Glossary entry

French term or phrase:

ne pas être sensibilisé à

English translation:

unfamiliar with

Added to glossary by MatthewLaSon
Apr 13, 2006 01:43
18 yrs ago
7 viewers *
French term

sensibiliser

French to English Social Sciences Management Training course for managers
This is course on management leadership styles. It presents a series of situations to which managers are asked to react.

In one situation: "Vous entrevoyez implanter une nouvelle structure à laquelle votre équipe n'est pas sensibilisée. Néanmoins, votre équipe vous a déjà fait part de ses recommandations quant au besoin de procéder à des changements. Actuellement, l'équipe est productive et elle fait preuve de souplesse dans la conduite de ses diverses opérations. Comment réagissez-vous ?"

Does this mean "implement a new organizational structure which your team is not aware of"?

TIA
Proposed translations (English)
4 +8 of which the team is not aware
4 +1 yes
4 +1 is not au fait
4 attuned

Discussion

MatthewLaSon Apr 20, 2006:
I don't think "attuned" is possibility.
MatthewLaSon Apr 20, 2006:
is a possibility as well.
MatthewLaSon Apr 20, 2006:
"n'est pas sensibilisé" in this context would be best translated as "is unfamiliar with". "not to be aware" may seem a little awkward. After all, we're dealing with a lack of familiarity with something. Adam's suggestion "not to be attuned to"
Julie Barber Apr 13, 2006:
in support ICETRANCE's answer; the following site is in English + French versions - sensibiliser is translated as 'raising awareness'
http://www.tbs-sct.gc.ca/cmo_mfc/MAF/IC/MAF-e-notes.asp
Session de sensibilisation = awareness session

Proposed translations

+8
1 hr
Selected

of which the team is not aware

has to with being "aware of" or "conscious of"

In this case, the team is not aware this "nouvelle structure."

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2006-04-20 23:33:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I have to change my original answer after careful reflection. I answered in haste.

*Sensibiliser* means "to make aware", to make alive to", to awaken to", or "to be tuned in to."

I think that my original answer sounds a bit awkward in natural English.

My new translation should read:

You are planning on implementing a new structure *unfamiliar* to the team.

I rephrased it so it sounds "natural", and not like a translation.

I'm not sure of the meaning of "structure" in this context, but I hope you consider this new translation.

My original is not wrong; it just sounds a bit awkward to me. I don't like it. That's the result sometimes from translating "en vitesse".

Bye for now.
Peer comment(s):

agree Anne McKee
1 hr
agree Karen Stokes
3 hrs
agree Alison Jenner
4 hrs
agree MDI-IDM
8 hrs
agree Miranda Joubioux (X)
8 hrs
agree Julie Barber
16 hrs
agree Anne Girardeau
3 days 6 hrs
agree Angela Dickson (X)
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Un gros merci tardif"
+1
6 mins

yes

or doesn't know about, doesn't know the details so forth.
Peer comment(s):

agree LBMas : that your team doesn't know about...But I think "structure" tout court is better. I could be an "organizational" change, but it isn't necessarily so.
15 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs

is not au fait

I would say

"aware" to me suggests that they may not be aware of your plans. Here it means a structure they know nothing about, have not been trained for
Peer comment(s):

agree LBMas : good point, but I think it means both awareness and preparedness
9 hrs
Something went wrong...
1 day 14 hrs

attuned

You are contemplating setting up a new structure to which your team is not attuned.
Admittedly: "sensibiliser" can mean "to foster awareness;"
"action de sensibilisation" can mean "(an) awareness training (campaign)". However, here, it is clear that the team would be unable to handle or appreciate whatever it is that is being set up.
Peer comment(s):

neutral MatthewLaSon : I'm sorry, Adam, that I have to change my agreement status, but I'm not convinced "attuned" is accurate. Please don't take offense. "Sensibiliser" doesn't mean to "bring into harmony" (no nuance of this). I reckon it has to with "familiarity" only.
6 days
That's all right: I hope this entry can be of use to the asker. I think I've already exceeded my quota of Kudoz points :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search