Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
souffle systolique en écharpe
English translation:
apical systolic murmur with cephalad or upward propagation or radiation
Added to glossary by
Michael Lotz
Jul 7, 2009 10:22
14 yrs ago
8 viewers *
French term
en écharpe
French to English
Medical
Medical (general)
Cardiology - atrial fibrillation
Hello
Despite having a very good look on the Web, I am unable to pin down this phrase in English.
Cliniquement le poids sec est a 60,500 kilos, il n'y a pas d'oedeme, pas de signe d'insuffisance cardiaque, la tension est a 140/100 et le souffle systolique en écharpe est inchangé 2/6eme.
Is this "accentuated"??
Thank you!
Liz Askew
Despite having a very good look on the Web, I am unable to pin down this phrase in English.
Cliniquement le poids sec est a 60,500 kilos, il n'y a pas d'oedeme, pas de signe d'insuffisance cardiaque, la tension est a 140/100 et le souffle systolique en écharpe est inchangé 2/6eme.
Is this "accentuated"??
Thank you!
Liz Askew
Proposed translations
(English)
4 +2 | apical systolic murmur with cephalad or upward propagation | Michael Lotz |
3 | Systolic murmurs | Drmanu49 |
3 | (Systolic murmur) radiated widely to upper sternal borders and neck | Omar Lima Quintana |
Change log
Jul 12, 2009 18:19: Michael Lotz Created KOG entry
Proposed translations
+2
9 mins
French term (edited):
souffle systolique en écharpe
Selected
apical systolic murmur with cephalad or upward propagation
describes apical murmur with cephalad or upward propagation.
use of the "scarf" shape to describe it; classical French cardiology term.
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2009-07-07 10:33:59 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/4962048
best reference:
http://books.google.com/books?id=d8nyp_InCpIC&pg=RA2-PA48&lp...
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2009-07-07 10:34:21 GMT)
--------------------------------------------------
CARDIOLOGIE. 3ème édition By André Vacheron, Claude Le Feuvre, Jean Di Matteo
--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2009-07-07 10:59:15 GMT)
--------------------------------------------------
To include all the information contained in "souffle systolique en écharpe", yes one might have to be longer than the French. Perhaps there is a more concise way to say it. Just "accentuated" does not tell the observation, which has a value for its differential diagnosis as well as specificity for this patient's murmur. That is my opinion in any event.
--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2009-07-07 19:02:01 GMT)
--------------------------------------------------
Better synonym from medical usuage.
Revised exact suggestion: "apical murmur with upward radiation"
Thank to SJLD for reminding me later in the day.
--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2009-07-08 07:55:30 GMT)
--------------------------------------------------
But to be clear,
"Propagation" is the same meaning in general language and is what is meant."Radiation" I would only used in this sense as medical jargon and is appropriate here.
use of the "scarf" shape to describe it; classical French cardiology term.
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2009-07-07 10:33:59 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/4962048
best reference:
http://books.google.com/books?id=d8nyp_InCpIC&pg=RA2-PA48&lp...
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2009-07-07 10:34:21 GMT)
--------------------------------------------------
CARDIOLOGIE. 3ème édition By André Vacheron, Claude Le Feuvre, Jean Di Matteo
--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2009-07-07 10:59:15 GMT)
--------------------------------------------------
To include all the information contained in "souffle systolique en écharpe", yes one might have to be longer than the French. Perhaps there is a more concise way to say it. Just "accentuated" does not tell the observation, which has a value for its differential diagnosis as well as specificity for this patient's murmur. That is my opinion in any event.
--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2009-07-07 19:02:01 GMT)
--------------------------------------------------
Better synonym from medical usuage.
Revised exact suggestion: "apical murmur with upward radiation"
Thank to SJLD for reminding me later in the day.
--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2009-07-08 07:55:30 GMT)
--------------------------------------------------
But to be clear,
"Propagation" is the same meaning in general language and is what is meant."Radiation" I would only used in this sense as medical jargon and is appropriate here.
Note from asker:
So, "accentuated" wouldn't cover it?:-) so, I need to include your entire phrase to describe this? Sorry to be a bit thick here, but it is very long-winded in English (surprisingly:-)) |
Dear Michael, I am taking your advice and am going to use this entire phrase.....thank you very much indeed for taking the time to help me here! I wish you a very good day! |
Note for writeaway: anybody doing medical translators should ask other professionals for help when they get stuck, and thus avoid bad translations:-) |
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: wow-this is why I don't even think about touching medical translations. One really needs to have a medical background to keep from killing people with mistranslations. bad legal only lands them in court/jail. ;-)
1 hr
|
thanks writeaway
|
|
agree |
SJLD
: upward radiation?
7 hrs
|
yes, better radiation than propagation. Correct synonym but radiation rings the bell from my medical dictations, of course. My early morning reading overcame my medical lingo reflex--thanks S.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! This was perfectly acceptable for the proofreader!"
11 mins
Systolic murmurs
Systolic murmurs radiating across the chest in elderly have the same ... we consider the term mitro-aortic murmur used by Huchard should be dropped; ...
www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/174195
www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/174195
13 hrs
Discussion
More commonly used. Both are perfectly correct.
Thanks, SJLD.