Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
caviste
English translation:
wine merchant (cellarman)
Added to glossary by
athena22
Mar 17, 2002 02:43
22 yrs ago
11 viewers *
French term
caviste
French to English
Marketing
Wine / Oenology / Viticulture
wine & wineries
I have seen this translated in the UK as "cellarman", but have not seen "cellarman" used in the US. I've only seen the term "cellarer" used in medieval/monastic contexts...
Any suggestions?
Here are the two spots that the word appears in the document:
"une offre plus large chez les
cavistes et dans les bars à vin ou à ambiance
--Une offre plus large chez les cavistes et dans les bars à vin ou à ambiance"
Thanks again!
Any suggestions?
Here are the two spots that the word appears in the document:
"une offre plus large chez les
cavistes et dans les bars à vin ou à ambiance
--Une offre plus large chez les cavistes et dans les bars à vin ou à ambiance"
Thanks again!
Proposed translations
(English)
5 +4 | wine-merchant | Tony M |
4 +3 | a more extensive choice in wine shops and wine bars... | PemaLa (X) |
4 +1 | cellarman | GILLES MEUNIER |
5 | cellar-master | Andre Argaud |
Proposed translations
+4
7 hrs
Selected
wine-merchant
It means 'a shop that sells wine', or rather, the (supposed!) expert who runs such a shop.
I think 'wine-merchant' would be the nearest equivalent UK English term, suggesting something of the old-fashioned element of expertise and service that the French would like us to think we'd be getting --- everyone probably has 'their' own special wine-merchant in whom they place their trust!
I don't know if the term is equally current in US English, but I seem to recall having seen it used a few times on the East coast at least.
HTH!
I think 'wine-merchant' would be the nearest equivalent UK English term, suggesting something of the old-fashioned element of expertise and service that the French would like us to think we'd be getting --- everyone probably has 'their' own special wine-merchant in whom they place their trust!
I don't know if the term is equally current in US English, but I seem to recall having seen it used a few times on the East coast at least.
HTH!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks--and very sorry the 2nd context didn't post: I couldn't get
the notes feature workd to add it in to help people out once I saw
that I'd accidentally duplicated the first context!"
+3
9 mins
a more extensive choice in wine shops and wine bars...
would be my guess
Peer comment(s):
agree |
David Sirett
7 hrs
|
agree |
mckinnc
: that's how I understand it - cellarman is a misinterpretation
9 hrs
|
agree |
Erika Pavelka (X)
11 hrs
|
+1
13 mins
cellarman
cellar-man s SOURCE TRAD
wineclerk sPersonne chargée de l'organisation de la cave (gestion des stocks), de la distribution des boissons aux services de restaurant et de la conservation des crus. Relève du sommelier, du maître d'hôtel ou du directeur du restaurant, ou encore du contrôleur de la restauration.
wineclerk sPersonne chargée de l'organisation de la cave (gestion des stocks), de la distribution des boissons aux services de restaurant et de la conservation des crus. Relève du sommelier, du maître d'hôtel ou du directeur du restaurant, ou encore du contrôleur de la restauration.
Peer comment(s):
agree |
DPolice
2 hrs
|
agree |
Pierre POUSSIN
: That's it!
4 hrs
|
disagree |
David Sirett
: Not in this context - "wine merchant" or "wine shop" is closer to the mark.
7 hrs
|
9 hrs
cellar-master
proper usage in the US of A
bonne chance
Andre
bonne chance
Andre
Reference:
Something went wrong...