Jul 7, 2008 20:35
15 yrs ago
German term
autorisation
German to Danish
Law/Patents
Law (general)
autorisation af oversættelse
Kan nogen oplyse standardteksten til en autoriseret oversættelse, hvorpå translatørstemplet skal sættes.
Kender så udmærket standardteksten, men har ikke adgang til min egen kopi, da den ligger gemt ned i flyttekasser 4000 km borte.
Tak for hjælpen med dette.
Kender så udmærket standardteksten, men har ikke adgang til min egen kopi, da den ligger gemt ned i flyttekasser 4000 km borte.
Tak for hjælpen med dette.
Proposed translations
(Danish)
3 | se nedenfor | Susanne Rosenberg |
5 +1 | autorisation | Dr. Birgitte Eggeling |
Proposed translations
17 hrs
Selected
se nedenfor
Her er et par formuleringer fra Translatørforeningen:
På oversættelser til dansk:
"Undertegnede statsautoriserede translatør og tolk, XX, bekræfter herved, at foranstående oversættelse er en fuldstændig og nøjagtig gengivelse af vedhæftede original (eller: fotokopi/bekræftede genpart) i det ……… sprog.
[Sted og dato] [Underskrift og stempel eller segl]"
På oversættelser til tysk:
"Die genaue Übereinstimmung der vorstehenden Übersetzung mit der beigehefteten Urkunde in dänischer Sprache beglaubige ich hiermit.
[Sted og dato] [Underskrift og stempel eller segl]"
Jeg fandt selv disse formuleringer for nogle år siden og er ikke helt sikker på, om de stadig er aktuelle, eller om man evt. har ændret dem. På tysk er man som tidligere nævnt ret frit stillet - fx anbefaler BDÜ følgende formulering: "Als in ... (Bundesland) öffentlich bestellte und allgemein ermächtigte Übersetzerin für die dänische Sprache bestätige ich: Vorstehende Übersetzung der mir im ... (Original, in beglaubigter Abschrift, Fotokopie usw.) vorgelegten, in ... (dänischer etc.) Sprache abgefassten Urkunde ist richtig und vollständig."
HDH
Susanne
På oversættelser til dansk:
"Undertegnede statsautoriserede translatør og tolk, XX, bekræfter herved, at foranstående oversættelse er en fuldstændig og nøjagtig gengivelse af vedhæftede original (eller: fotokopi/bekræftede genpart) i det ……… sprog.
[Sted og dato] [Underskrift og stempel eller segl]"
På oversættelser til tysk:
"Die genaue Übereinstimmung der vorstehenden Übersetzung mit der beigehefteten Urkunde in dänischer Sprache beglaubige ich hiermit.
[Sted og dato] [Underskrift og stempel eller segl]"
Jeg fandt selv disse formuleringer for nogle år siden og er ikke helt sikker på, om de stadig er aktuelle, eller om man evt. har ændret dem. På tysk er man som tidligere nævnt ret frit stillet - fx anbefaler BDÜ følgende formulering: "Als in ... (Bundesland) öffentlich bestellte und allgemein ermächtigte Übersetzerin für die dänische Sprache bestätige ich: Vorstehende Übersetzung der mir im ... (Original, in beglaubigter Abschrift, Fotokopie usw.) vorgelegten, in ... (dänischer etc.) Sprache abgefassten Urkunde ist richtig und vollständig."
HDH
Susanne
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Susanne."
+1
9 hrs
autorisation
Her i Schleswig-Hostein foreskrives teksten på stemplet (OLG Schleswig) som følger:
"Ermächtigte Übersetzerin der dänischen Sprache für den Bezirk
des Schleswig-Holsteinischen Oberlandesgerichts"
Jeg ved ikke, om det også i Amerika er forskelligt fra domstol til domstol.
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2008-07-08 05:48:24 GMT)
--------------------------------------------------
Eksemplerne er selvfølgelig det jeg skriver nederst nede :-) og ikke teksten på stemplet.
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2008-07-08 06:01:04 GMT)
--------------------------------------------------
Nu bliver jeg pludselig i tvivl om du også har brug for den på dansk, men her er den jeg skriver:
"Undertegnede statsautoriserede translatør og tolk, xxx, bekræfter herved, at foranstående oversættelse er fuldstændig og en nøjagtig gengivelse af vedhæftede bekræftede genpart."
"Ermächtigte Übersetzerin der dänischen Sprache für den Bezirk
des Schleswig-Holsteinischen Oberlandesgerichts"
Jeg ved ikke, om det også i Amerika er forskelligt fra domstol til domstol.
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2008-07-08 05:48:24 GMT)
--------------------------------------------------
Eksemplerne er selvfølgelig det jeg skriver nederst nede :-) og ikke teksten på stemplet.
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2008-07-08 06:01:04 GMT)
--------------------------------------------------
Nu bliver jeg pludselig i tvivl om du også har brug for den på dansk, men her er den jeg skriver:
"Undertegnede statsautoriserede translatør og tolk, xxx, bekræfter herved, at foranstående oversættelse er fuldstændig og en nøjagtig gengivelse af vedhæftede bekræftede genpart."
Example sentence:
"Vorstehende Übersetzung stimmt mit dem Inhalt der beigefügten mir zugesandten Kopie der dänischen Geburtsurkunde des Herrn XX überein."
"Vorstehende Übersetzung, der mir in Fotokopie vorgelegten, in dänischer Sprache abgefassten Artikel ist richtig und vollständig"
Something went wrong...