Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Gültigkeitsumfang
French translation:
domaine de validité
Added to glossary by
Marcombes (X)
Mar 20, 2018 12:43
6 yrs ago
German term
Gültigkeitsumfang
Homework / test
German to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Bonjour,
je traduis un contrat dont la première clause est "Gültigkeitsumfang". Elle comporte l'objet du contrat, rappelle que ce sont les clauses du contrat qui s'appliquent en priorité et énumère celles qui ne s'appliquent pas, spécifie la durée de la validité des clauses et stipule que leur entrée en vigueur entraîne la caducité de toute autre clause.
Ce n'est pas très fidèle comme traduction, mais je pensais le traduire tout simplement par "objet du contrat".
Traduire par "Portée de la validité" me semblant très peu français.
Qu'en pensez-vous ?
Merci d'avance !
je traduis un contrat dont la première clause est "Gültigkeitsumfang". Elle comporte l'objet du contrat, rappelle que ce sont les clauses du contrat qui s'appliquent en priorité et énumère celles qui ne s'appliquent pas, spécifie la durée de la validité des clauses et stipule que leur entrée en vigueur entraîne la caducité de toute autre clause.
Ce n'est pas très fidèle comme traduction, mais je pensais le traduire tout simplement par "objet du contrat".
Traduire par "Portée de la validité" me semblant très peu français.
Qu'en pensez-vous ?
Merci d'avance !
Proposed translations
(French)
5 | domaine de validité | Marcombes (X) |
4 | clauses générales | Maïté Mendiondo-George |
4 | étendue de la validité | Claude-André Assian |
4 -1 | conditions de validité | isaure |
Change log
Mar 22, 2018 07:02: Marcombes (X) Created KOG entry
Proposed translations
11 hrs
Selected
domaine de validité
Il me semble que c'est la traduction ("scope").
Peer comment(s):
neutral |
Maïté Mendiondo-George
: plutôt dans ce cas : Etendue de la validité
1 day 11 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Je pense que je vais me tourner vers cette traduction, même si j'aurais aimé trouvé une traduction plus communément admise dans les contrats. Merci en tout cas !"
-1
2 hrs
conditions de validité
Je pense que le terme "conditions de validité" pourrait convenir dès l'instant où les conditions déterminent l'étendue de la validité d'un contrat sous peine de nullité.
4 hrs
clauses générales
::
--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2018-03-20 22:23:06 GMT)
--------------------------------------------------
il me semble que le spectre est suffisamment large . Car clause de validité ne peut comprendre l 'objet du contrat
--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2018-03-20 22:23:06 GMT)
--------------------------------------------------
il me semble que le spectre est suffisamment large . Car clause de validité ne peut comprendre l 'objet du contrat
Note from asker:
Bonjour, je ne suis pas convaincue car il s'agit du nom d'une clause, lui donner pour titre "clauses générales" n'a pour moi pas de sens, qu'en pensez-vous ? |
5 days
étendue de la validité
-
Discussion
Je pense que "portée", "ampleur" (à partir du GDT et de l'anglais "scope"), "étendue"... conviendraient.
Mais pourquoi pas "validité" ?
Et je laisse la juriste qui relit et a l'habitude des contrats remplacer ma traduction par "conditions générales". J'ignore ce qui est préférable.
Plus je réfléchis, plus il me semble que "conditions générales" est la "traduction" idéale.
https://media-ct-ndp.peugeot.com/file/27/4/peugeot-assistanc...