Glossary entry

German term or phrase:

Gültigkeitsumfang

French translation:

domaine de validité

Added to glossary by Marcombes (X)
Mar 20, 2018 12:43
6 yrs ago
German term

Gültigkeitsumfang

Homework / test German to French Law/Patents Law: Contract(s)
Bonjour,

je traduis un contrat dont la première clause est "Gültigkeitsumfang". Elle comporte l'objet du contrat, rappelle que ce sont les clauses du contrat qui s'appliquent en priorité et énumère celles qui ne s'appliquent pas, spécifie la durée de la validité des clauses et stipule que leur entrée en vigueur entraîne la caducité de toute autre clause.
Ce n'est pas très fidèle comme traduction, mais je pensais le traduire tout simplement par "objet du contrat".
Traduire par "Portée de la validité" me semblant très peu français.

Qu'en pensez-vous ?

Merci d'avance !
Change log

Mar 22, 2018 07:02: Marcombes (X) Created KOG entry

Discussion

mais "conditions générales" n'est pas une traduction et nous traduisons.
Je pense que "portée", "ampleur" (à partir du GDT et de l'anglais "scope"), "étendue"... conviendraient.
Mais pourquoi pas "validité" ?
Et je laisse la juriste qui relit et a l'habitude des contrats remplacer ma traduction par "conditions générales". J'ignore ce qui est préférable.
Plus je réfléchis, plus il me semble que "conditions générales" est la "traduction" idéale.
conditions générales chez Peugeot. Vu l'origine, je suppose que Gültigkeitsumfang <s>est la traduction</s> correspond à "conditions générales", dans ce contexte.
https://media-ct-ndp.peugeot.com/file/27/4/peugeot-assistanc...

Proposed translations

11 hrs
Selected

domaine de validité

Il me semble que c'est la traduction ("scope").
Peer comment(s):

neutral Maïté Mendiondo-George : plutôt dans ce cas : Etendue de la validité
1 day 11 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Je pense que je vais me tourner vers cette traduction, même si j'aurais aimé trouvé une traduction plus communément admise dans les contrats. Merci en tout cas !"
-1
2 hrs

conditions de validité

Je pense que le terme "conditions de validité" pourrait convenir dès l'instant où les conditions déterminent l'étendue de la validité d'un contrat sous peine de nullité.
Peer comment(s):

disagree Maïté Mendiondo-George : je pense que c'est trop restricif
6 hrs
Something went wrong...
4 hrs

clauses générales

::

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2018-03-20 22:23:06 GMT)
--------------------------------------------------

il me semble que le spectre est suffisamment large . Car clause de validité ne peut comprendre l 'objet du contrat
Note from asker:
Bonjour, je ne suis pas convaincue car il s'agit du nom d'une clause, lui donner pour titre "clauses générales" n'a pour moi pas de sens, qu'en pensez-vous ?
Something went wrong...
5 days

étendue de la validité

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search