Dec 29, 2005 15:57
18 yrs ago
2 viewers *
German term

Mietkauf

German to Romanian Law/Patents Law (general) Contracte auto
Are cineva o sugestie pentru Mietkauf (in afara de leasing), un gen de contract de inchiriere asemanator cu leasingul, dar nici inchiriere nici leasing
vezi si:
http://tinyurl.com/a8278
sau
http://tinyurl.com/7jhj5

Mersi mult si toate cele bune,
Jonathan
Proposed translations (Romanian)
4 -1 închiriere-cumparare

Proposed translations

-1
15 mins
Selected

închiriere-cumparare

hire-purchase (in engl.)
sau: vanzare in rate (mai general)

--------------------------------------------------
Note added at 2005-12-29 16:31:46 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sigur, din punct de vedere al unei terte parti sau din cel al locatorului poti scrie si \"vanzare cu plata în rate\", fiindca regula este aceeasi: vanzatorul ramane proprietarul obiectului vandut pana in momentul achitarii integrale a contravalorii obiectului respectiv. \"Inchiriere-cumparare\" este termenul care se refera la utilizator/cumparator
Peer comment(s):

disagree Bogdan Burghelea : pai, ori e inchiriere, ori e cumparare, cele doua notiuni nu prea merg impreuna
2 hrs
după cum vezi mai există şi alte forme de dobândire a proprietăţii decât cele cunoscute de dreptul roman
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Christian m-am decis pt vanzare cu plata in rate (aiurea, ca de fapt e un leasing la urma urmei pe meleagurile RO)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search