Glossary entry

Italian term or phrase:

da vedere e toccare

English translation:

for a visibily shinier coat that is silky to the touch

Added to glossary by Chants
Sep 8, 2014 15:34
9 yrs ago
1 viewer *
Italian term

da vedere e toccare

Italian to English Marketing Advertising / Public Relations copywriting for pet food ad
"Bellezza da vedere e toccare".. a type of caption for a particular pet food product which improves the beauty of the dogs coat. I translated it like this .. "Visible, touchable beauty".. but Im not happy with this interpretation.. an better suggestions?
Change log

Sep 8, 2014 16:11: writeaway changed "Field (write-in)" from "pet food publicity" to "copywriting for pet food ad "

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Tom in London, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

1 day 2 hrs
Selected

for a visibily shinier coat that is silky to the touch

I often work in this field and this is the sort of thing they say on pet food adverts and packaging
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks a lot"
+1
1 hr

(a coat that is) beautiful to the eye and to the touch

...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-08 17:02:25 GMT)
--------------------------------------------------

or
beautiful to see and to touch
Peer comment(s):

agree Diana Di Battista : I think I would prefer "to the eye and to the touch"
10 hrs
Thank you!
Something went wrong...
14 hrs

both to see and to feel

An alternative

Something went wrong...
17 hrs

...a soft shiny coat....

I would avoid a more literal translation.
Example sentence:

Find out how natural ingredients in NATURAL CHOICE® Dog Food, such as linoleic acid, zinc and B vitamins, promote healthy dog skin and a soft, shiny coat.

Something went wrong...

Reference comments

41 mins
Reference:

same company as usual imo

Alimenti per cani e gatti - Trainer dog&cat welness
www.trainer.eu/adult-dog.php
Cani adulti di piccola taglia da 10 mesi a 8 anni. + ..... Garantisce una bellezza da vedere e toccare, salute e longevità grazie all'elevato potere antiossidante ...

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2014-09-08 16:17:09 GMT)
--------------------------------------------------

Beauty
bellezza da vedere e toccare!
I nutrienti della speciale formula e gli
antiossidanti dalla mora californiana
aiutano ad esaltare la naturale bellezza
del tuo cane.
http://www.trainer.eu/pdf/personal-cane/info-personal-cane-I...
Peer comments on this reference comment:

agree Janice Giffin
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search