Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
luce sulla lama
English translation:
light on the blade (of the knife)
Italian term
luce sulla lama
...amplificazione di due chitarre elettriche e di campionature sonore, in un oscurita interrotta dal solo baluginare della luce sulla lama e sul gesto ossessivo.
4 +3 | light on the blade (of the knife) | Lisa Jane |
2 | glare on the pick/plectrum | liubka liubka (X) |
Non-PRO (1): Michele Fauble
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
light on the blade (of the knife)
agree |
philgoddard
3 hrs
|
Thanks Phil!
|
|
agree |
Michele Fauble
9 hrs
|
Thanks Michele!
|
|
agree |
Isabelle Johnson
1 day 19 hrs
|
Thanks Isabelle!
|
Discussion
http://www.artribune.com/tribnews/2012/01/live-from-napoli-f...
The video is so dark as to be unwatchable, but it looks like he may be sharpening the knife.