Glossary entry

Italian term or phrase:

affidamento della fornitura

English translation:

contract out the supply

Added to glossary by EirTranslations
Mar 16, 2012 12:40
12 yrs ago
7 viewers *
Italian term

affidamento della fornitura

Italian to English Other Business/Commerce (general)
This is part of a set of documents in a tender, pls see below thanks (not sure how affidamento works here with tender and supply/procurement), UK English

Gara per l'affidamento della Fornitura di XXX
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): cilantro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

26 mins
Selected

contract out the supply

Tender to contract out the supply/provision of...

If you really want to translate affidamento, alternatively just follow Jim's suggestion which is fine
Peer comment(s):

neutral James (Jim) Davis : Has to have tender in the translation
2 days 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
3 mins

"tender for the supply of"

or "to select a supplier for" any attempt to translate "affidamento" to entrust would look clumsy it thinkg.

https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&q="tender...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search