Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
bistecche ufficiali
English translation:
mistake/misunderstanding
Added to glossary by
Diego Delfino
Jun 23, 2012 22:44
11 yrs ago
Italian term
bistecche ufficiali
Italian to English
Other
Construction / Civil Engineering
Construction but the metaphor is culinary
The phrase I can't figure out is "bistecche ufficiali".
This appears in an email fragment from an investigation that has nothing to do with meat. The sender is Italian, but has laced some English into the email. For context, here is as much of the email as can be shown:
Prima di prendre altre bistecche ufficiali, in allegato il draft del investigation {redacted]
Is this some sort of slang expression? Any ideas?
Thanks,
Rick
This appears in an email fragment from an investigation that has nothing to do with meat. The sender is Italian, but has laced some English into the email. For context, here is as much of the email as can be shown:
Prima di prendre altre bistecche ufficiali, in allegato il draft del investigation {redacted]
Is this some sort of slang expression? Any ideas?
Thanks,
Rick
Proposed translations
(English)
3 | mistake/misunderstanding | Diego Delfino |
Change log
Jul 22, 2017 13:51: Diego Delfino Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
mistake/misunderstanding
Prima di commettere altri errori grossolani, prima di fare altri sbagli.
"To avoid any misunderstanding" giusto per rendere l'idea.
È un espressione un po' metaforica e slang come dici.
Prima di commettere altre stecche (deriva dal campo musicale dove una stecca è una nota stonata) dove stecche --> bistecche
Spero di esserti stato d'aiuto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-06-24 00:19:25 GMT)
--------------------------------------------------
Quasi identica all'espressione prendere una cantonata --> to make a blunder
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-06-24 12:00:44 GMT)
--------------------------------------------------
I commenti alla risposta mi hanno fatto pensare a quando ho sentito queste espressioni ed una volta il significato era "prendere una batosta", un rimprovero ufficiale in questo caso.
Ho interpretato il contesto come scherzoso ed informale, spero di non aver preso una cantonata.
"To avoid any misunderstanding" giusto per rendere l'idea.
È un espressione un po' metaforica e slang come dici.
Prima di commettere altre stecche (deriva dal campo musicale dove una stecca è una nota stonata) dove stecche --> bistecche
Spero di esserti stato d'aiuto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-06-24 00:19:25 GMT)
--------------------------------------------------
Quasi identica all'espressione prendere una cantonata --> to make a blunder
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-06-24 12:00:44 GMT)
--------------------------------------------------
I commenti alla risposta mi hanno fatto pensare a quando ho sentito queste espressioni ed una volta il significato era "prendere una batosta", un rimprovero ufficiale in questo caso.
Ho interpretato il contesto come scherzoso ed informale, spero di non aver preso una cantonata.
Peer comment(s):
neutral |
Barbara Carrara
: Personalmente non ho mai sentito l'espressione, né ho mai sentito che "bistecca" nel senso descritto derivi da "stecca", ma sono pronta a ricredermi se fornisci qualche riscontro attendibile./Reminiscenze? Forma slang metaforica?
5 hrs
|
Quando posso fornisco link o riferimenti a testi posseduti, in questo caso si tratta solo di reminescenze ed essendo una forma "slang metaforica" non è facile trovare risultati su internet. Comprendo le tue perplessità.
|
|
neutral |
Tony Shargool
: This is an intuitive guess: sounds like USA Italian mob slang - bistecca= beef (litigation) Secrecey is not going to help.
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your thoughtful and musical answer."
Discussion
Without providing any sensible info, can you at least tell us what comes before this excerpt? What is the situation being described in the email? Thanks.