Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
ad azione calmante
English translation:
calming/soothing effect
Added to glossary by
Rosario Liberto
Feb 1, 2013 17:39
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term
ad azione calmante
Italian to English
Medical
Cosmetics, Beauty
Salve, sto traducendo alcuni testi inerenti il settore cosmetici e c'è un aggettivo che ho dubbi sulla resa in inglese.
Metto la frase originale con l'aggettivo fra virgolette e a seguire la traduzione della frase e l'aggettivo tradotto fra parentesi.
L'esclusivo pool di attivi ''ad azione calmante'', antiossidante, protettiva e idratante, ne consente un uso quotidiano e continuato, rendendo il trattamento ben tollerabile anche dalle pelli più delicate.
This is an exclusive complex of active ingredients having ''skin-conditioning'' anti-oxidant protective and moisturizing effects.............
Metto la frase originale con l'aggettivo fra virgolette e a seguire la traduzione della frase e l'aggettivo tradotto fra parentesi.
L'esclusivo pool di attivi ''ad azione calmante'', antiossidante, protettiva e idratante, ne consente un uso quotidiano e continuato, rendendo il trattamento ben tollerabile anche dalle pelli più delicate.
This is an exclusive complex of active ingredients having ''skin-conditioning'' anti-oxidant protective and moisturizing effects.............
Proposed translations
(English)
4 +2 | calming/soothing effect | Lara Barnett |
4 +1 | soothing/calming | philgoddard |
3 +1 | soothing-action | Patricia González Schütz |
3 | properties | Nina Storey |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
calming/soothing effect
I often use the term "effect" in these contexts. English cannot translate this word literally to get the correct meaning here.
Example sentence:
"Benefits: Reduces swelling, bruises and has a calming and SOOTHING EFFECT."
"Thanks to its Panthenol ingredient, NIVEA Creme can have a soothing and CALMING EFFECT on small wounds. Its CALMING EFFECT supports the skin’s own regenerative qualities."
Note from asker:
Thanks a lot everybody. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot everybody."
+1
8 mins
soothing-action
Could be one...
Note from asker:
Thanks a lot everybody. |
Peer comment(s):
agree |
Juliana De Angelis
: or soothing effect
2 mins
|
Thank you Juliana...must be a magical cream!!!
|
|
agree |
dandamesh
12 mins
|
Thank you dandamesh!
|
|
neutral |
Lara Barnett
: I wouldn't use "action" in this context and there is no need to hyphenate the term anyway.//What is wrong with "anyway", it is a figure of speech, I am sorry you see it as negative.//http://dictionary.reference.com/browse/anyway?s=t
1 hr
|
I respect your opinion, but I can surely do without your "anyway".
|
|
neutral |
philgoddard
: I agree with all of Lara's points, and I think you've misunderstood "anyway".
2 hrs
|
disagree |
Fiona Grace Peterson
: "Action" is inappropriate in this case, and the hyphenation too.
17 hrs
|
+1
2 hrs
soothing/calming
You don't need to translate "ad azione". It doesn't add anything to the meaning.
Note from asker:
Thanks a lot everybody. |
Peer comment(s):
agree |
Fiona Grace Peterson
: Agree with Phil. No need to translate "ad azione" here.
15 hrs
|
1 day 50 mins
properties
As "ad azione" refers to "calmante, antiossidante, protettiva e idratante", not just "calmante", another option would be to translate this as:
"Its unique blend of active ingredients with soothing, antioxidant, protective and hydrating properties....."
"Its unique blend of active ingredients with soothing, antioxidant, protective and hydrating properties....."
Note from asker:
Thanks a lot Nina. |
Something went wrong...