Glossary entry

Italian term or phrase:

...si traduce nella figura del mediatore linguistico

English translation:

subsequently becomes that of interpreter cultural mediator (ICM)

Added to glossary by whitepetals
Jan 28, 2008 17:14
16 yrs ago
5 viewers *
Italian term

...si traduce nella figura del mediatore linguistico

Not for points Italian to English Social Sciences Education / Pedagogy
'mediatore linguistico'? Non capisco come tradurre la frase in Inglese. Grazie per l'aiuto!

Discussion

simon tanner Jan 29, 2008:
sì, che lo è, se è solo linguistico. Quello che cambia tutto è la parola 'culturale'. Here we have an interpreter/cultural mediator (or whatever the right term is)
whitepetals (asker) Jan 29, 2008:
La frase è contenuto in un opuscolo per una scuola.

"Il lavoro di prima accoglienza dell'alunno straniero, che comprende anche l'insegnamento della lingua italiana, si traduce nella figura del mediatore linguistico e culturale."
Quindi il mediatore linguistico non è un semplice traduttore.
James (Jim) Davis Jan 28, 2008:
... learn to live with it and just admire the skill.
James (Jim) Davis Jan 28, 2008:
No, Non there is a skill to it. I once had a student (liceo classico, laurea filosofia) who enjoyed seeing how many relative clauses she could squeeze into one sentence. Unfortunately she also wrote texts that I had to translate too. In the end you...
simon tanner Jan 28, 2008:
I was being ironic, Pauley. I quite agree (although rotten to the core is perhaps a SLIGHT exaggeration), and spend much of my energy getting my students to "translate Italian into Italian" before they translate it into English
James (Jim) Davis Jan 28, 2008:
turning kudoz into a chat room.
James (Jim) Davis Jan 28, 2008:
On jars, a few jars never hurt anybody Paul. On linguistic skills I'll never forget the terrible realisation years ago that the best translation for an "attività lavorativa" was quite probably "job". We are lucky poor Angela hasn't rapped our knuckles for
Paul O'Brien Jan 28, 2008:
it's not a skill, it's a rotton-to-the-core abberation which needs to be fought tooth and nail, including by italian friends and colleagues and ESPECIALLY those in the schools and universities.
simon tanner Jan 28, 2008:
well, yes, but it still displays that wonderful Italian skill for making something simple sound complex
James (Jim) Davis Jan 28, 2008:
So its not hype Simon, just a way through a loophole?
James (Jim) Davis Jan 28, 2008:
Anybody who has convinced Simon to pass them on his course I should think Pauley.
Paul O'Brien Jan 28, 2008:
yes, but who or what is the subject of hte verb "tradursi"?
simon tanner Jan 28, 2008:
for various academic-political reasons. But basically mediazione linguistica (at least in Italy) means translation and interpreting, and not necessarily cultural mediation, which is clearly different, although related
simon tanner Jan 28, 2008:
a misleading phrase. This could normally be translated with translator/interpreter. The degree course I teach on is called 'Teoria e tecnica della mediazione linguistica' simply because we are not allowed to call it a degree 'per traduttori ed interpreti
Paul O'Brien Jan 28, 2008:
can we see some more of the sentence please?

Proposed translations

+2
21 hrs
Selected

subsequently becomes that of interpreter cultural mediator (ICM)

Check it out on google. Looks like ICM is an acronym for a new type of professional figure.
Peer comment(s):

agree James (Jim) Davis : Found it somewhere between immigrant children management and the institute for conflict management.
25 mins
good work.
agree Sarah Cuminetti (X)
1 day 58 mins
Something went wrong...
Comment: "Thanks so much for your help!"
25 mins

linguistic mediator

A phenomenological account of the linguistic mediation of the ...Linguistic mediation of these features. 12. Now that we have descriptively distinguished the private, public,. and transcendental aspects of language, ...
www.springerlink.com/index/J7112G4P3K135M3W.pdf - Páginas similares

What is cultural mediation- [ Traduzca esta página ]A Cultural Linguistic Mediator is a professional representative with the task to facilitating communication and understanding, both on linguistic and ...
www.immiweb.org/inglese/mediazione_culturale/mediazione_cul... - 27k - En caché - Páginas similares

[PDF] How to organize South-South Cooperation Programs to Support ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
2. Linguistic Mediator. Laos. Cambodia. CRME. Japan. 3. Conflict Resolution. Mediator. CRME: Center for Research in Mathematics Education.
www.criced.tsukuba.ac.jp/math/sym/Maitoree0123.pdf - Páginas similares

[PDF] Community Interpreter, Liaison Interpreter, ad hoc Interpreter ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
So far, academic training in Sciences of linguistic mediation has involved ... the courses of linguistic mediation and liaison interpreting of all language ...
www.criticallink.org/pdfs/Russo M.pdf - Páginas similares

[PDF] Microsoft PowerPoint - Cultural-linguistic mediation - Bernadette.pptFormato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
The cultural - linguistic mediation. a. Introduction on mediation ... Characteristics of the cultural-linguistic mediator:. 2 streams: ...
www.provincia.milano.it/.../default/affari_sociali/Allegati... - Páginas similares
Note from asker:
Thanks!
Something went wrong...
56 mins

... translates into the figure of the interpreter and translator

New hyped up name for interpreters and translator. Since. the US and UK doesn't seem to have a new hyped up name for them I suggest you use the old terms maybe with a literal translation "linguistic mediator" and "(interpreter/translator)" put in brackets immediately afterwards.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-01-29 10:42:35 GMT)
--------------------------------------------------

With the new context:
"Preliminary induction work with new foreign pupils, which includes teaching the Italian language, is performed, by a "linguistic and cultural mediator" who is not a mere interpreter or translator."


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-01-29 14:44:46 GMT)
--------------------------------------------------

Paul has found the answer, I will leave this up just for the record.
Note from asker:
Thanks Jim.
Peer comment(s):

agree simon tanner : exactly, as I said in my note. If Italian bureaucrats can call a dustman an operatore ambientale, something like this just had to be coming
12 mins
disagree Paul O'Brien : the word "translates" here jars too much with "interpreter and translator". what about "becomes" or "transforms"? but i need to see the rest of the sentence. for me it's completely meaningless as stands.
13 mins
A few jars never hurt anybody, moderation in all things. What about can be interpreted as the figure of the..... ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search