Glossary entry

Italian term or phrase:

Al contadino non far sapere quant'è buono il cacio con le pere

English translation:

Don't let the farmer know how good is the pear with the cheese.

Added to glossary by Pnina
Sep 18, 2008 11:31
15 yrs ago
2 viewers *
Italian term

Al contadino non far sapere quant'è buono il cacio con le pere

Italian to English Other Idioms / Maxims / Sayings
"Un vecchio detto recita "Al contadino non far sapere quant'è buono il cacio con le pere". I proverbi sbagliano raramente e uno di questi invita a tenere nascosta la prelibatezza di un accostamento azzardato solo in apparenza. Del resto i formaggi, specie quelli stagionati, ben si sposano ad altri sapori dolci."
Change log

Sep 18, 2008 14:15: Pnina Created KOG entry

Discussion

Pnina (asker) Sep 18, 2008:
Hi Jim It is an article on cooking.
James (Jim) Davis Sep 18, 2008:
What is the document as a whole about? What type of document is it? Is it an article on food and cooking?

Proposed translations

28 mins
Selected

Don't let the farmer know how good cheese is with pears

If this is an article on food I think you have to give a literal translation and maybe give an explanation (presumably because if he knew he would keep them for himself).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all. This is the most helpful suggestion."
36 mins

how about this:

"Don't make the farmer aware, how good cheese is eaten with pear"
Something went wrong...
+1
1 hr

Don't let on to the farmer just how good cheese is with pears.

let on (reveal a secret)
Peer comment(s):

agree Ivana UK : I think the addition of 'just' is needed to provide the correct emphasis in English - it seems to fall flat without it
16 hrs
Thanks Ivana! My thinking exactly ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search