Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Anitigiuridicità e beni giuridici fondamentali - figure omogenee
English translation:
wrongfulness and foundamental legal assets/conceptions - standard concepts
Added to glossary by
Inter-Tra
Jan 22, 2013 13:59
11 yrs ago
2 viewers *
Italian term
Anitigiuridicità e beni giuridici fondamentali
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
Penal law
Hi
could anyone help me find the equivalent of the term above in English.
The context of the translation is penal law and legal sentencing of criminals.
Piuttosto che sovrapporsi o contrapporsi, diritto penale, diritto privato e diritto amministrativo dovrebbero integrarsi, elaborando figure omogenee con cui definire le soglie di antigiuridicità e i beni giuridici fondamentali
My attempt is
Rather than overlap or conflict criminal law, private law and administrative law should corroborate/collaborate to form consistent bodies with which to define to thresholds of unlawfulness/anti legal notions and fundamental legal ........
Many thanks
Elisabetta
could anyone help me find the equivalent of the term above in English.
The context of the translation is penal law and legal sentencing of criminals.
Piuttosto che sovrapporsi o contrapporsi, diritto penale, diritto privato e diritto amministrativo dovrebbero integrarsi, elaborando figure omogenee con cui definire le soglie di antigiuridicità e i beni giuridici fondamentali
My attempt is
Rather than overlap or conflict criminal law, private law and administrative law should corroborate/collaborate to form consistent bodies with which to define to thresholds of unlawfulness/anti legal notions and fundamental legal ........
Many thanks
Elisabetta
Proposed translations
(English)
4 | wrongfulness and foundamental legal assets/conceptions | Inter-Tra |
4 | delineating (the scope of) illegality and fundamnetal legal interests | Thomas Roberts |
Change log
Jan 28, 2013 20:56: Inter-Tra Created KOG entry
Proposed translations
1 day 28 mins
Selected
wrongfulness and foundamental legal assets/conceptions
la grande difficoltà del tuo testo risiede nel concetto di 'antigiuridicità (wrongfulness) che non esiste nella common law.
Io utilizzerei nel tuo contesto, come suggerito dal approfondito studio comparato (vedi link) e dal De Franchis 'wrongfulness', invece di un corrispettivo vago.
suggerirei poi "...should complement each other by defining/setting standard concepts" (no collaborate/corroborate)
Io utilizzerei nel tuo contesto, come suggerito dal approfondito studio comparato (vedi link) e dal De Franchis 'wrongfulness', invece di un corrispettivo vago.
suggerirei poi "...should complement each other by defining/setting standard concepts" (no collaborate/corroborate)
Reference:
http://ec.europa.eu/justice/contract/files/european-private-law_en.pdf
http://web.tiscali.it/lore99/sommario/diritto/sanzioni_amministrative.htm
Note from asker:
Some really useful comments, thank you. I will look at the links. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
delineating (the scope of) illegality and fundamnetal legal interests
beni can often mean rights but in this context I think it is intended with a broader scope
Sounds more comfortable in English to refer to scope rather than threshold: threshold more usual in relation to things like CO2 limits!
Sounds more comfortable in English to refer to scope rather than threshold: threshold more usual in relation to things like CO2 limits!
Note from asker:
Thank you |
Something went wrong...