Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
reinventarsi
English translation:
to adapt to new challenges
Italian term
reinventarsi
TIA for any interesting ideas.
May 24, 2011 06:23: Oliver Lawrence Created KOG entry
Non-PRO (1): philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
to adapt to new challenges
Good one, Ol. |
"The first to keep reinventing oneself"
agree |
philgoddard
: It doesn't say KEEP reinventing yourself, but apart from this it's the obvious translation and I see no point in searching for other ways of saying it.
2 hrs
|
neutral |
James (Jim) Davis
: I feel that while in Italy it is a very positive sign of enterprise, in English I feel it has almost a negative connotation, of having failed first time round.
3 hrs
|
to refashion oneself
reinventing yourself
essere un’azienda leader vuol dire essere i primi a segnare il passo, i primi a re-inventarsi, i primi a cogliere in anticipo le trasformazioni.
the first to come up with new ideas
move into unchartered waters
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-05-10 15:03:03 GMT)
--------------------------------------------------
You are right Phil it is "uncharted waters" of course. When you "reinvent yourself" a common Italian term I feel you really do move into "uncharted waters", which gives you a connection between the two admittedly different phrases.
neutral |
Andrew Bramhall
: How can you possibly arrive at that given the context?//yes but surely it still has to retain some relevance to the original?
1 min
|
This is not instructions, a contract, a report. This is image, they are saying we are FIRST, we are NUMBER ONE (three times) and they are using language designed to impress. The translation must impress first and make sense afterwards. Why?
|
|
agree |
Linda Thody
1 hr
|
neutral |
philgoddard
: I actually agree with Oliver. I'm all for taking liberties with texts like this, but there seems no point in using a completely different phrase. Also, it's "uncharted".
3 hrs
|
To renew oneself
move with the times
Mary Lynn
"Privacy laws must move with the times....
Something went wrong...