Glossary entry

Italian term or phrase:

reinventarsi

English translation:

to adapt to new challenges

Added to glossary by Oliver Lawrence
May 10, 2011 11:30
13 yrs ago
2 viewers *
Italian term

reinventarsi

Italian to English Bus/Financial Management
essere un’azienda leader vuol dire essere i primi a segnare il passo, i primi a re-inventarsi, i primi a cogliere in anticipo le trasformazioni.

TIA for any interesting ideas.
Change log

May 24, 2011 06:23: Oliver Lawrence Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

to adapt to new challenges

The basic idea being to change yourself proactively to reflect your environment
Note from asker:
Good one, Ol.
Peer comment(s):

agree #JuliaC#
2 hrs
agree Dana Rinaldi
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 mins

"The first to keep reinventing oneself"

Is hoe I would translate 'i primi a reinventarsi" here
Peer comment(s):

agree philgoddard : It doesn't say KEEP reinventing yourself, but apart from this it's the obvious translation and I see no point in searching for other ways of saying it.
2 hrs
neutral James (Jim) Davis : I feel that while in Italy it is a very positive sign of enterprise, in English I feel it has almost a negative connotation, of having failed first time round.
3 hrs
Something went wrong...
54 mins

to refashion oneself

Another suggestion.
Something went wrong...
2 hrs

reinventing yourself

as a company, being a leader means setting the pace, lead the way to reinventing yourself, seizing changes before anyone else...

essere un’azienda leader vuol dire essere i primi a segnare il passo, i primi a re-inventarsi, i primi a cogliere in anticipo le trasformazioni.
Something went wrong...
2 hrs

the first to come up with new ideas

HTH
Something went wrong...
+1
4 mins

move into unchartered waters

An idea, an equivalent if not quite the same thing, since this is hype anyway.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-05-10 15:03:03 GMT)
--------------------------------------------------

You are right Phil it is "uncharted waters" of course. When you "reinvent yourself" a common Italian term I feel you really do move into "uncharted waters", which gives you a connection between the two admittedly different phrases.
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : How can you possibly arrive at that given the context?//yes but surely it still has to retain some relevance to the original?
1 min
This is not instructions, a contract, a report. This is image, they are saying we are FIRST, we are NUMBER ONE (three times) and they are using language designed to impress. The translation must impress first and make sense afterwards. Why?
agree Linda Thody
1 hr
neutral philgoddard : I actually agree with Oliver. I'm all for taking liberties with texts like this, but there seems no point in using a completely different phrase. Also, it's "uncharted".
3 hrs
Something went wrong...
5 hrs

To renew oneself

It's simple and has the same sense of adapting and staying fresh
Something went wrong...
1 day 23 mins

move with the times

It gets a few million hits. Or you might also consider working in the concept of self-renewal. It looks like we are all having fun with this one!
Mary Lynn
Example sentence:

"Privacy laws must move with the times....

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search