Glossary entry

Italian term or phrase:

altrettanti “ponti” a parità di lunghezza

English translation:

as much deck space as motor yachts of the same length

Added to glossary by luskie
Jun 21, 2010 09:30
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term

altrettanti “ponti” a parità di lunghezza

Italian to English Other Ships, Sailing, Maritime
Article on yachts
Sta di fatto che tuttavia oggi, salvo limiti strutturali evidenti che non permettono di avere altrettanti “ponti” a parità di lunghezza, i migliori yacht a vela costituiscono una valida e piacevole alternativa al motore, e non hanno davvero nulla da invidiare in termini di eleganza e comodità anche ai più blasonati e superaccessoriati brand italiani e non solo.

Not sure of the meaning here and why "ponti" should be in inverted commas.
Thanks!
Change log

Jun 26, 2010 15:04: luskie Created KOG entry

Discussion

rogerbaker Jun 23, 2010:
No problem, Juliet. Gladd to be of help.
Juliet Halewood (X) (asker) Jun 23, 2010:
Thanks, Roger. I think you could be right about "coperta" and "ponti". I couldn't work out why "ponti" was in inverted commas, but this must be the reason. Thanks to everyone else for their useful comments!
rogerbaker Jun 22, 2010:
"Ponti" One question raised in my head, the usual word I have met for the English deck in sailing- boats at any rate is "coperta". Without reading some litreature maybe all the extra decks on powerboats (fly-bridge, etc) are called "ponti" as they are not the main "coperta", so maybe the inverted commas are because the "ponti" do not totally equate to the one "coperta" - deck of a sailing-boat. In fact read http://it.wikipedia.org/wiki/Coperta_(nave) which explains that "coperta" is the ponte which runs the whole lenght of the boat (in effect the only deck on a sailing-boat), as opposed to all the decks on a motor-boat
patricia richards Jun 22, 2010:
could be ' the same number of decks as'
rogerbaker Jun 22, 2010:
I agree with Juliet – a sailing yacht can only have one deck whereas the modern moter yacht piles on several layers up to the flydeck, so that it could be saying that a sailing yacht, although it cannot have as many decks as a motor yacht of equivalent length, can offer the same standard of comfort, etc ?
Mr Murray (X) Jun 21, 2010:
That's a possibility... Sure, I could read it that way - a simple ship with only one deck - in the context of the whole long sentence.
Juliet Halewood (X) (asker) Jun 21, 2010:
I mean, one deck above the water line
Juliet Halewood (X) (asker) Jun 21, 2010:
Could it mean that a sailing yacht of a particular length can only have one deck, whereas a motor boat of the same length can have several?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

as much deck space as motor yachts of the same length

I'd use "deck space" rather than talking of the number of decks (and leave out the following "al motore")
Peer comment(s):

agree Daniela Zambrini : perfect! (sarà che io amo le barche a vela e non mi piacciono quelle a motore ;-) )
6 mins
idem ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Luskie, this sounds good. "
17 mins

not so much of a 'bridge' by size

I think they're being humble or modest - saying that their ship's bridge isn't really that much of a bridge. Like it's not as big as a bridge you'd find on more expensive or bigger yachts - but they're happy with it.

There's also the small possibility that they know they're using 'ponti' in place of the slightly more formal 'plancia'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search