Glossary entry

Italian term or phrase:

zoccolo DX term. spizz. H.100

Spanish translation:

zócalo angular derecho H.100

Added to glossary by Maria Assunta Puccini
Jan 21, 2011 19:26
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term

ZOCCOLO DX TERM.SPIZZ.H.100

Italian to Spanish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
estoy traduciendo una lista de productos, no sé a que se refiere la abreviatura spizz.

sugerencias?

ZOCCOLO FRIGO C/GRIGLIA H.100 L.600
ZOCCOLO DX TERM.SPIZZ.H.100
ZOCCOLO SX TERM.SPIZZ.H.100
ZOCCOLO DX TERM.CURVO H.100
ZOCCOLO SX TERM.CURVO H.100
Change log

Feb 2, 2011 07:51: Maria Assunta Puccini changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1293319">Magdalena Balibrea Vich's</a> old entry - "ZOCCOLO DX TERM.SPIZZ.H.100"" to ""zócalo derecho terminal en dos secciones (o angular/esquinero)""

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

zócalo derecho terminal en dos secciones (o angular/esquinero)

Magdalena, advierto que no tengo ninguna certeza, es solo algo que se me ha ocurrido. Observando la lista en su conjunto, pienso que los dos últimos artículos podrían ser terminales curvos derechos (DX) e izquierdos (SX) y esto es lo único que puedo decir con relativa certeza. Si lo anterior es cierto, por sustracción de materia es posible que los dos artículos anteriores sean terminales en ángulo... y poniendo a volar la imaginación, me atrevería a decir que la abreviatura "spizz" no sea tal sino "spezz" (por "spezzato") en el sentido que la pieza estaría formada por dos secciones, como es una pieza esquinera.
Pero repito, no estoy para nada segura de lo que he escrito; simplemente lanzo una idea, esperando que pueda al menos orientar la búsqueda; en todo caso, espero que te sea de alguna ayuda.

¡Buen fin de semana!

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno4 ore (2011-01-23 00:04:08 GMT)
--------------------------------------------------

Sobre lo que ha dicho Chusi me ha quedado una duda porque la altura, es claro que está representada por la H, pero la anchura debería ser entonces W(idth) o si acaso, T(hickness) pero no L(ength)... a menos que por tratarse de una parrilla más ancha que larga y se haya tomado la anchura como longitud... todo es posible ; )

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno4 ore (2011-01-23 00:05:34 GMT)
--------------------------------------------------

Errata: se me coló una y de más:
"a menos que por tratarse de una parrilla más ancha que larga, se haya tomado..."

--------------------------------------------------
Note added at 11 giorni (2011-02-02 07:49:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Magdalena, había olvidado esta pregunta y ahora que la has cerrado he releido mi respuesta, pero honradamente aún me quedan dudas sobre la traducción que he propuesto; me parece que suena mejor "zócalo angular derecho", pues el término 'angular' de por sí está indicando que se trata de una pieza terminal.
Disculpa la demora en hacer esta corrección. Solo espero que no sea demasiado tarde para tu traducción.
Un cordial saludo,
M.A.
Peer comment(s):

agree CHUSI : Estoy de acuerdo con Maria en DX/SX, derecho/izquierdo, efectivamente tambièn creo se trate de los tèrminos angular/curvado, y en cuanto a la H. y la L. yo dirìa que se refiere a la altura y la anchura respectivamente. Un saludo a las dos :)
2 hrs
Gracias por tu confirmación Chusi y sobre todo por completar la respuesta; yo me había olvidado por completo de las dimensiones. Saludos a ti también y que pases un excelente fin de semana
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search