Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
a monte dell´identificazione di
Spagnolo translation:
llegar a identificar a
Added to glossary by
María José Iglesias
Jan 10, 2007 17:53
17 yrs ago
1 viewer *
Italiano term
La Polfer é oltretutto a monte dell´identificazione del cicciotello
Da Italiano a Spagnolo
Legale/Brevetti
Legale: Contratti
derecho penal
Se trata de una sentencia penal muy rebuscada y complicada.
Proposed translations
(Spagnolo)
Proposed translations
+1
4 ore
Selected
Entre otras cosas, la Polfer ha llegado a identificar al "gordo".
Yo daría la vuelta completamente a la frase que está escrita, por cierto, fatal.
Yo diría simplemente: "Entre otras cosas, la Polfer ha conseguido identificar al "gordo", o ha llegado a identificar al "gordo".
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-01-11 09:06:08 GMT)
--------------------------------------------------
Estaba pensando que quizá el "cicciotello" podría ser un apodo. Si así fuera, en base a tu contexto, yo lo pondría entre comillas y lo dejaría en italiano "cicciotello", tanto "gordo" como "gordito" me suenan mal en esta frase.
Yo diría simplemente: "Entre otras cosas, la Polfer ha conseguido identificar al "gordo", o ha llegado a identificar al "gordo".
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-01-11 09:06:08 GMT)
--------------------------------------------------
Estaba pensando que quizá el "cicciotello" podría ser un apodo. Si así fuera, en base a tu contexto, yo lo pondría entre comillas y lo dejaría en italiano "cicciotello", tanto "gordo" como "gordito" me suenan mal en esta frase.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos. Sucede que es una sentencia penal con transcripaciones muy entreveradas. Creanme que me está enloqueciendo."
+2
2 ore
Encima, es la Polfer que está detrás de la identificación del gordito.
Es mi interpretación. La Polfer es la Policía Ferroviaria italiana.
Si te puede servir...
Si te puede servir...
Peer comment(s):
agree |
Matteo Ghislieri
: sí, yo también lo entiendo así.
34 min
|
gracias, Matteo!
|
|
agree |
María José Iglesias
: Esta opción también me gusta, pero yo no diría "encima", a menos que el contexto no esté en un tono muy coloquial. Propongo una variante muy parecida: "entre otras cosas, es la Polfer LA que está detrás de la identificación, etc."
1 ora
|
+1
3 ore
La Polfer (policia de ferrocarriles) está además en los inicios de la identificación del gordito
La Policía desmiente que haya muertos en el choque entre dos trenes en el sur de ... del accidente realizada por la Policía de ferrocarriles (Polfer). ...
www.lukor.com/not-mun/europa/0412/03040810.htm
Esta modalidad, como su nombre lo indica, difiere de la anterior en que el proceso de identificación se inicia ya con medidas de tipo formal, ...
www.monografias.com/trabajos18/el-talento/el-talento.shtml
www.lukor.com/not-mun/europa/0412/03040810.htm
Esta modalidad, como su nombre lo indica, difiere de la anterior en que el proceso de identificación se inicia ya con medidas de tipo formal, ...
www.monografias.com/trabajos18/el-talento/el-talento.shtml
Peer comment(s):
agree |
momo savino
: Yo pondrí (por lo menos la primera vez) entre paréntesis Polizia Ferroviaria. Y concuerdo con tu traducción.
12 ore
|
Gracias Momo
|
Discussion