Glossary entry

italiano term or phrase:

Le Parti si danno reciprocamente atto

español translation:

las partes se reconocen mutuamente/concuerdan en

Added to glossary by larli
Sep 27, 2014 17:08
9 yrs ago
15 viewers *
italiano term

Le Parti si danno reciprocamente atto

italiano al español Jurídico/Patentes Derecho: contrato(s) authors' rights
Non sono sicura su come tradurre questa formula in un contratto, avevo pensato a qualcosa come "Las Partes dejan constancia mutuamente que...", ma non mi convince, mi sembra un po' arrangiata... Si accettano suggerimenti! :) E grazie, naturalmente. In questi giorni sto un po' abusando, chiedo venia...

Discussion

larli (asker) Sep 28, 2014:
Grazie ragazzi per l'aiuto. Nel contratto questa formula è molto usata, in frasi di questo tipo: "Le Parti si danno reciprocamente atto fin da ora che, in caso di scioglimento del presente Contratto, le cessioni a terzi..."; "Le Parti si danno reciprocamente atto che il presente Contratto costituisce..."; "Le Parti si danno reciprocamente atto fin da ora che tali modifiche saranno..." Mi sembra che potrebbero andare bene entrambe le formule che mi suggerite: "se reconocen mutuamente que/concuerdan en que"...
Pablo Cruz Sep 28, 2014:

Algunas entradas de darsi atto/dare atto en kudoz, se "declaran" o se "certifican" creo que puede tomarse aquí como "se reconocen", sería bueno saber cómo sigue la frase, se reconocen capacidad para, legitimidad...

Término o frase en italiano: dare atto / darsi atto
Traducción al inglés: acknowledge
Aportado por: Moushira El-Mogy
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/finance_general...

Término o frase en italiano: dare atto
Traducción al inglés: to acknowledge
Aportado por: Dawn Montague
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_patents/592...

Término o frase en italiano: DARE ATTO
Traducción al portugués: Atestar, certificar
Aportado por: Claudia Lopes
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_portuguese/law_contract...

Término o frase en italiano: dare atto
Traducción al francés: déclarer
Aportado por: Anna Mongia
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/law_contracts/43...

Proposed translations

15 horas
Selected

las partes se reconocen mutuamente


Saludos,

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=108482
"Ciao a tutti,
Premesso che ho già letto i post precedenti e so che dare atto si traduce con acknowledge, mi chiedevo se in inglese ci fossero altri sinonimi per indicare la stessa cosa.
Sto traducendo il verbale di una riunione, che è pieno di: dare atto che, prendere atto che, riconoscere..e tradurre sempre con acknowledge significa scriverlo praticamente tutte le righe.

Qualcuno ha qualche sinonimo da proporre?

Grazie,
bb "
Peer comment(s):

disagree flxmenendez (X) : Yo diría que "Las partes se reconocen mutuamente" significa que cada parte reconoce la existencia de la otra. En mi opinión, usando el verbo "reconocer", se podría utilizar una fórmula como, por ejemplo, "Ambas/Las partes reconocen [algo]". ¡Un abrazo!
2 horas
no me refería a reconocer la existencia (lo que no tendría mucho sentido), sino la capacidad, legitimidad, etc. de la otra parte. PS: Gracias por el abrazo, esto es nuevo para mí en el foro... :-)
agree Yaotl Altan
1 día 6 horas
Gracias Yaotl
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Avrei voluto dare i punti a entrambi ma non so come si fa (e se si può). Comunque mi sembrano valide tutte e due le proposte, grazie a entrambi!"
4 horas

Las partes acuerdan/concuerdan en

Hola de nuevo, Larli! Creo que esta traducción es la más adecuada. En los dos links hay traducciones de la frase al inglés.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search