Glossary entry (derived from question below)
português term or phrase:
Curso superior de Tecnologia em Análise e Desenvolvimento de Sistemas
inglês translation:
Systems Analysis and Development Technology Undergrad/Graduate/UD Program
Added to glossary by
ZT-Translations
Jan 22, 2023 22:27
1 yr ago
29 viewers *
português term
Curso superior de Tecnologia em Análise e Desenvolvimento de Sistemas
português para inglês
Tecn./Engenharia
Certificados, diplomas, licenças, currículos
Gostaria de saber qual é o nome do curso superior equivalente em inglês. No caso de não haver uma tradução equivalente, gostaria de saber qual seria a tradução mais próxima em significado, idealmente, incluindo uma breve menção das principais diferenças.
Contexto:
1. Objetivos do Curso de Análise e Desenvolvimento de Sistemas
O curso superior de Tecnologia em Análise e Desenvolvimento de Sistemas da UNIP tem o objetivo de capacitar o aluno a projetar, documentar, especificar, implementar, testar, implantar e manter sistemas computacionais de informação.
Contexto:
1. Objetivos do Curso de Análise e Desenvolvimento de Sistemas
O curso superior de Tecnologia em Análise e Desenvolvimento de Sistemas da UNIP tem o objetivo de capacitar o aluno a projetar, documentar, especificar, implementar, testar, implantar e manter sistemas computacionais de informação.
Proposed translations
3 horas
Selected
Systems Analysis and Development Technology Undergrad/Graduate/UD Program
"Systems" (no plural) é MUITO mais comum:
Systems Analysis and Development Technology (64.100 resultados no Google)
https://www.google.com/search?q="Systems Analysis and Develo...
System Analysis and Develoment Technology (8 resultados):
https://www.google.com/search?q="System Analysis and Develop...
"Curso" é "program" en inglês americano. "Course" é apenas uma disciplina. E "major" é a área de especialização. Os três são termos bem distintos. Sugiro não misturar alhos com bugalhos! :-)
Quanto ao "superior", penso que há três formas de traduzir, dependendo do seu contexto específico:
- Se o curso for a nível de bacharelado, traduza como "undergraduate program".
- Se for a nível de mestrado ou acima, traduza como "graduate program".
- Se não souber o nível, traduza como "upper division program".
Para economizar espaço, achei melhor abreviar minha resposta. No documento, penso que escrever tudo por extenso soa mais profissional.
Espero ter ajudado. Bom trabalho!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-01-23 02:21:23 GMT)
--------------------------------------------------
Redação alternativa:
The Undergraduate/Graduate/Upper Division Program in Systems Analysis and Development Technology...
Systems Analysis and Development Technology (64.100 resultados no Google)
https://www.google.com/search?q="Systems Analysis and Develo...
System Analysis and Develoment Technology (8 resultados):
https://www.google.com/search?q="System Analysis and Develop...
"Curso" é "program" en inglês americano. "Course" é apenas uma disciplina. E "major" é a área de especialização. Os três são termos bem distintos. Sugiro não misturar alhos com bugalhos! :-)
Quanto ao "superior", penso que há três formas de traduzir, dependendo do seu contexto específico:
- Se o curso for a nível de bacharelado, traduza como "undergraduate program".
- Se for a nível de mestrado ou acima, traduza como "graduate program".
- Se não souber o nível, traduza como "upper division program".
Para economizar espaço, achei melhor abreviar minha resposta. No documento, penso que escrever tudo por extenso soa mais profissional.
Espero ter ajudado. Bom trabalho!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-01-23 02:21:23 GMT)
--------------------------------------------------
Redação alternativa:
The Undergraduate/Graduate/Upper Division Program in Systems Analysis and Development Technology...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada pela resposta detalhada! De fato, "systems" parece de longe o termo mais usado e consequentemente, o mais natural. Da mesma forma, também achei "Technology" a melhor escolha, pois a única menção de "technologist", foi na página em inglês de uma faculdade brasileira. As explicações sobre as nuances de "courses", "programs" e afins foram muito úteis! Mais uma vez, agradeço por esclarecer minhas dúvidas sobre a tradução destes termos!"
36 minutos
Technologist Degree in Systems Analysis and Development
Pelo que entendi seria um curso para diploma tecnólogo, certo? No caso, acho que aquele termo é o que melhor se aplica.
3 horas
Major in System Analysis and Development Technology
Sugestão
Something went wrong...