Glossary entry

Portuguese term or phrase:

agregação

English translation:

(a) post-doc / postdoc

Added to glossary by Marcelo González
Feb 16, 2006 08:48
18 yrs ago
7 viewers *
Portuguese term

Agregação

Portuguese to English Other Education / Pedagogy
John Doe has a PhD and an “Agregação” in Civil Engineering from the Technical University

I need an English equivalent or the closest approximation to it to translate it into Russian next. Must be something really special as there seems to be no direct Russian equivalent and in a fully English context it was left "as is".
Thank you!

Discussion

Marcelo González Feb 16, 2006:
Hello Irene: I completely agree; it should sound like another degree/credential. You might want to take a look at my suggestion/notes, especially to the extent that degrees/credentials offered in the US might be considered relevant. Good luck, Irene!
António Ribeiro Feb 16, 2006:
"agrega��o" em portugu�s significa: (ensino superior ) habilita��o � qual podem concorrer doutorados e que � um pr�-requisito para a passagem a catedr�tico
Irene N (asker) Feb 16, 2006:
This is just a line from CV This person is already Member of the Board, Member of the Cabinet etc. Apparently he had quit his studies a while ago. It should sound as another academic degree, I believe.
Irene N (asker) Feb 16, 2006:
Now I can't read yours properly in any coding but Antynio had obviously read it right. I just copied it from the English original. No more questions.
Carla Queiro (X) Feb 16, 2006:
Irene N (asker) Feb 16, 2006:
Antynio This is just about the first Portugese word I'm dealing with:-) Would you give me some clue in English? I believe I requested the language of answer but can't find it on the page. Sorry and thank you!
Irene N (asker) Feb 16, 2006:
Did it work? Can it be read properly now? Thank you!
Irene N (asker) Feb 16, 2006:
Things happen in Lisbon:-) It is, if I'm still sane after this particular job:-) Dear Carla, please try Unicode - this is the only one I can use for reading the word properly. Also, I'here is a try to copy it here. Agregação
Carla Queiro (X) Feb 16, 2006:
Is this word Portuguese? The font or alphabet that you are using makes it impossible to read.

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

(a) post-doc / postdoc

If it's included on a CV, it might be a post-doctoral program, simply called a post-doc here in the US. Depending on the nature of the studies, another option might be "additional (post-doctoral) coursework."

Professional Information: Richard Lanthier **completed a post doc** at Indiana University (Bloomington) in Clinical Science for two years (1993-1995). ...
www.du.edu/psychology/relationshipcenter/former.html - 15k - Cached -

Research TeamIn 2001, David **completed a post-doc** at the University of Montana coordinating amphibian surveys in Montana and North Dakota for the Amphibian Research and ...
www.fort.usgs.gov/research/rarmi/rarmi_resteam.asp - 21k - Feb 15,

Farrell Joins EPP: Alex Farrell has **completed a post-doc at Harvard** and joined the Center for the Integrated Study of the Human Dimensions of Global Change ...
www.epp.cmu.edu/httpdocs/events/issue17/page10.html -

Dear CU Chemical Engineering Alumni and Friends... and Jeff Stansbury (primary appointment in the School of Dentistry) joined our faculty this past year and that Ryan Gill **(completed a postdoc at MIT in ...**
www.colorado.edu/che/program_excellence.htm - 7k - Cached - Similar

Graduate Research Assistant (2003-2004)
Department of Educational Leadership & Policy Studies
College of Education
Florida State University
Tallahassee, Florida (USA)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-02-16 16:26:37 GMT)
--------------------------------------------------

Another option might be "post-doctoral studies."

agregação = (a) post-doc / postdoc / post-doctoral studies


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-02-16 21:59:00 GMT)
--------------------------------------------------

Since what is needed is something that sounds like another degree, a post-doc would appear to be an excellent option. As the name implies, they are completed after one has received his/her doctorate (MD, Ph.D., Ed.D., etc.). Post-doctoral programs are very common (here in the US) in a variety of fields.

Good luck, Irene!
Peer comment(s):

neutral Amilcar : There is nothing much at all in common between an "agrégation" and a post doc. // You should follow the rules of proz. You do not seem to be able to comment on my responses in a civilized way. And I am holding back.
4 hrs
As far as I know, "agrégation" isn't the source term. My translation should be considered on its merits. It's possible both your suggestion (written in italics) and my suggestion are perfectly valid.
disagree António Ribeiro : Totalmente fora de contexto. Ver o significado de "agregação" em português.
5 hrs
How can post-doctoral studies not be relevant in this context?? The asker is looking for something that sounds like another (graduate) degree beyond a doctorate. In the US, it would be a post-doc. What would it be in Australia? Regards from the US.
agree R. Alex Jenkins : Extremely valid and fluid translation. I Agree.
8 hrs
Thank you, Richard, and regards from the US!
agree Beta Cummins : I agree, as well. That's the best equivalent with no room for mistakes or doubts to target public.
23 hrs
Exactly. This suggestion is likely to be easily understood by the target audience. Thank you, Beta, and regards from the US!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Marcelo, thanks a lot! I also want to thank all the participants. In the end I decided to keep the original Portuguese word just like in the original and put "post-doc" in parentheses. The client agreed, so everybody is happy. Especially me, that whole 24-pager was a nightmare:-). "
2 hrs

aggregation

"agregação" em português significa: (ensino superior ) habilitação à qual podem concorrer doutorados e que é um pré-requisito para a passagem a catedrático.

Dicionário Porto Editora.

Sugiro uma tradução literal mas, sem grande certeza.

As únicas referências que encontro, poderão ser suspeitas na medida em que têm origem portuguesa. Ver, por exemplo:

Faculdade de Ciências Económicas e Empresariais da Universidade ...Associate Professor with Aggregation. Vice-Rector of UCP. PhD in Economics ... Associate Professor with Aggregation. PhD in Business Administration (Ohio ...
www.fcee.lisboa.ucp.pt/custom/template/ fceetplcnsnot.asp?sspageid=79&lang=2&canal=4


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-16 11:26:20 GMT)
--------------------------------------------------

João Freitas´ CV... Aggregation in Civil Engineering, IST-UTL, 1984, awarded a distinction. ... Area of teaching: Structural Analysis, Civil Engineering Degree; ...
www.civil.ist.utl.pt/~freitas/freitas.html
Peer comment(s):

neutral Marcelo González : In US universities, this word is simply not used. One option might be to use the French word, italiziced (but not simply the word "aggregation" in English). > Your sites appear to be from Portugal.
4 hrs
Se você ler aquilo que eu escrevi, certamente que não fará o tipo de observação que fez.
Something went wrong...
+4
5 hrs

Post Graduation Studies

As you correctly say, this person has further 'aggregated' his studies, meaning he's taken further post-graduation studies after completing his PhD. It's not clear from the sentence what those studies are, but I'm sure that Joe Doe wants to show he's continuing to study after getting his PhD.
Peer comment(s):

agree Henrique Magalhaes
2 hrs
agree AnaCarla
2 hrs
agree Marco Schaumloeffel
2 hrs
neutral Amilcar : Actually the thing is a competitive series of "provas" that partially qualify a teacher or professor for tenure and a "chair". Not really about continuing graduate studies, etc.
7 hrs
agree Marcelo González : To the extent that this might be said in the UK, this might be a good option.
11 hrs
Something went wrong...
12 hrs

agrégation (French word)

There is nothing in the USA (or any other En speaking country, as far as I know) even remotely comparable to the French Agrégation, an equivalent of which exists (or at least existed before the recent EU-based reforms) in Pt with the name Agregação. When this is referred to in En, the French term is used.



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-02-16 21:36:26 GMT)
--------------------------------------------------

Those who need to and care can start an education on this arcane subject by reading a one-page article in the Wikipedia. There is a fair amount of material on the secondary education agrégation on the web, not so much on the higher education one (the relevant one in this case). But there is enough to rule out wrong impressions based on lack of familiarity ... or something worse.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-02-16 21:50:09 GMT)
--------------------------------------------------

The diference, actually, the "uniqueness", of the French Agrégation, adopted in a number of other countries, including Pt, can only be understood with a little research, usually after being alerted by someone, like A. Ribeiro or myself, who happen to have SomE idea of what is involved.

As to translation, I repeat: [in my experience of many many years in the USA -- academia, etc.] when the agrégation (=agregação) is referred to in En, it is referred to by the French word.

To Marcelo: I do not know if you want to be considered an intellectual worker (translators should want that); if so, there are various things you have to stop doing. Among them, to stop making a virtue of ignorance. It contributes greatly to unnecessary ignorance. Some people who used to do it here in Proz saw the light and no longer do it. I have a great deal more respect for them now.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-02-16 22:32:51 GMT)
--------------------------------------------------

To Marcelo (one last time, I have better things to do). A vulgar way of arguing, debating, etc., may not be so due to the use of 4-letter words, or even veiled offensive language. It is enough that you bring extraneous considerations, introduce ah hominem "arguments" (see dictionary), or generally do anything other than arguing evidence and logical argument on their merits. What Ms Manners might consider "vulgar" may pass muster in a professional forum (we enjoy some privileges, see?) and what Ms Manners thinks is fine and polite-like may be intellectually vulgar. You Do NoT want to be intellectually vulgar, do you? We get that kind of vulgarity quite regularly around here, but we are doing pretty well these days. Do your part, will you?
Peer comment(s):

neutral Marcelo González : I don't know what you're talking about. What "vulgarities"? >Specifically, what's so different about the French "agrégation" that it cannot be translated? Differences across systems always exist, but we still translate (to facilitate communication).
21 mins
So you decided to drop vulgarity here. Congratulations. See 3rd note in my entry just above.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search