su casa (doblemente suya)

English translation: you are welcome (more than welcome)

15:57 Dec 8, 2016
Spanish to English translations [PRO]
Other / Note/Calling Card
Spanish term or phrase: su casa (doblemente suya)
The document appears to be a calling card. The writer has already expressed his inability to visit the recipient but tells the recipient that he is welcome to visit.

"Yo iría a verle a Ud. de no impedirmelo el estado de mi salud, pero le espramos in esta su casa (doblemente suya) entre dos y cuatro y media..."

It is clear that the use of "su" is to show welcome (Mi casa es su casa), but wording it in English without it becoming too wordy is the challenge.
Candace Barr
United States
Local time: 13:52
English translation:you are welcome (more than welcome)
Explanation:
...but you are welcome (more than welcome) to stop by between 2 and 4:30 etc.

This is to get the ball rolling. We have to find something that sounds natural in English and conveys the same idea. Like you, I think that trying to come up with something like my home is your home doesn't really work.
Selected response from:

lorenab23
United States
Local time: 10:52
Grading comment
Thanks for answering and confirming my thoughts. I'll probably add a comment about the home without indicating possession.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7you are welcome (more than welcome)
lorenab23


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
you are welcome (more than welcome)


Explanation:
...but you are welcome (more than welcome) to stop by between 2 and 4:30 etc.

This is to get the ball rolling. We have to find something that sounds natural in English and conveys the same idea. Like you, I think that trying to come up with something like my home is your home doesn't really work.

lorenab23
United States
Local time: 10:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 29
Grading comment
Thanks for answering and confirming my thoughts. I'll probably add a comment about the home without indicating possession.
Notes to answerer
Asker: Thanks! I was thinking something along these lines. Maybe I'll still refer to the home as well but without a possessive.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Carter: Strange wording in the ST for a calling card (especially "el estado de mi salud"), but this is the idea, if that's what the client wants to convey.
5 mins
  -> Thank you Robert, saludos :-)

agree  neilmac
13 mins
  -> Thank you Neil :-)

agree  Marie Wilson
1 hr
  -> Thank you :-)

agree  Charles Davis: Very nice!
4 hrs
  -> Thank you Charles, un abrazo!

agree  Juan Jacob: Bien ahí. Lo de "doblemente suya" lo usaré de ahora en adelante. Muy mexicano.
6 hrs
  -> Gracias Juan Jacob, saludos cordiales :-)

agree  Andy Watkinson: Nice.
9 hrs
  -> Thank you Andy, saludos!

agree  patinba: But what if he was writing to the person who actually owned the house?
1 day 1 hr
  -> Everything is possible :-) thank you Pat
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search