Glossary entry

Turkish term or phrase:

şartlarımızı zorlayarak

English translation:

Overstraining our capabilities/capacity

Added to glossary by Mehmet Hascan
Mar 21, 2007 10:30
17 yrs ago
Turkish term

Discussion

Mehmet Hascan (asker) Mar 21, 2007:
İngilizce'de şöyle bir deyim var : ''to strain every nerve / sinew (to do sth)'' : (formal) to try as hard as you can to do sth (to make the greatest possible effort). Sanırım bu aradığım karşılık. Herkese çok teşekkür ederim.
Mehmet Hascan (asker) Mar 21, 2007:
Bağlamı biraz daraltmakta fayda var sanırım. ''Hedefimiz müşteri istekleri doğrultusunda şartlarımızı zorlayarak daima kaliteyi zirvede tutmak ve sektördeki ürün yelpazesine sürekli yeni alternatifler ...'' teşekkürler
Cagdas Karatas Mar 21, 2007:
Mehmet abi aklına gelen sanki daha çok "şartlarımızın el verdiği ölçüde" anlamını karşılıyor. Sevgiler...
Mehmet Hascan (asker) Mar 21, 2007:
Benim aklıma ilk gelen 'performing to the limit of our capabilities' oldu.

Proposed translations

57 mins
Selected

Overstraining our capabilities/capacity

Şart kelimesini birebir alırsak "condition" bir facia olur diye düşünerekten capabilities/capacity veya limits daha uygun bir anlam getidiğine inanıyorum. Benim önerim benden önce cevap veren arkadaşların seçeneklerinden oluşuyor. Yardımcı olabildiyesem ne mutlu bana.
Note from asker:
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herkese teşekkür ederim."
11 mins

pushing the limits

kullanim sekli boyle. vaktimin darligindan ornet web sayfasi yollayamadim. alternatif kullanimlarin da varligi inkar edilemez ama ilk aklima gelen budur. kolayliklar
Peer comment(s):

neutral Cagdas Karatas : başka bağlamlarda size kesinlikle katılmakla birlikte, push the limits ifadesinin mehmet bey'in sorduğu anlamda zorlanmışlık veya daha doğru bir tabirle "bu ay çok açıldım" gibilerinden bir açılma durumunu çok iyi tarif edemediğine inanıyorum. saygılar...
7 mins
tabi dogru olabilir. ilk aklima gelendi. baglam cok onemli. tesekkurler
neutral Kcda : Yanlış değil fakat bence daha çok konu bir şahıs ise daha uygundur, örnek: "He is pushing his limits" gibi. /Rica ederim.
47 mins
tesekkurler. ben yanit verdigimde baglami bilmiyordum.
Something went wrong...
12 mins

by straining our capabilities

her ne kadar yüksek fiyatlar belimizi büküyor gibi bir anlama daha yakın görünse de şartlarını zorlamak ifadesini çok iyi karşılıyor bence bir de duruma göre exceed beyond one's capabilities ifadesini de tercih ederdim.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-03-21 11:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

Mehmet Bey'in vermiş olduğu bağlam için ikinci önerdiğim karşılığı daha isabetli buluyorum.
Note from asker:
Teşekkür ederim Çağdaş.
Something went wrong...
40 mins

overstraining our limits

Genel kullanımda pushing veya overstraining limits olarak geçiyor. Kolay gelsin.
Note from asker:
teşekkür ederim.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search