Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
yeni teknolojilere yeşil ışık yakılmalı
English translation:
green light for new technologies
Added to glossary by
gokce akyurek (X)
May 4, 2003 19:13
21 yrs ago
Turkish term
yeşil ışık yakılmalı
Turkish to English
Art/Literary
Media / Multimedia
media
yeni teknolojilere yeşik ışık yakılmalı
(bu devletin açması gereken bir alan gibi gosteriliyor ama aynı zamanda başlık oldugu icin vurucu da olmalı)
(bu devletin açması gereken bir alan gibi gosteriliyor ama aynı zamanda başlık oldugu icin vurucu da olmalı)
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
green light for (to) new technologies
Bizdeki mecazi "yeşil ışık," İngilizce'de de aynen "green light" Örneğin:
"Green Light to Foreign Investors = Yabancı yatırımcılara yeşil ışık"
"Green Light for New Technologies" = Yeni teknolojilere yeşil ışık" (http://www.lta.com/signals/wrc/warc92greenlight.htm)
"Intel gives green light to 300-mm wafer line"
"UN Report Sees Green Light for Generic AIDS Drugs" (http://www.hivnet.ch:8000/topics/treatment-access/viewR?1008...
Google Search "green light to" veya "green light for"
iyi çalışmalar
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-04 22:26:38 (GMT)
--------------------------------------------------
İlle de zorunluluk ifadesi isteniyorsa, \"should pave way for new technologies\" denebilir.
Ama başlık için notunuzda da belirttiğiniz \"green light for new technologies\" daha şık olabilir (çoğul kullanılmalı)
"Green Light to Foreign Investors = Yabancı yatırımcılara yeşil ışık"
"Green Light for New Technologies" = Yeni teknolojilere yeşil ışık" (http://www.lta.com/signals/wrc/warc92greenlight.htm)
"Intel gives green light to 300-mm wafer line"
"UN Report Sees Green Light for Generic AIDS Drugs" (http://www.hivnet.ch:8000/topics/treatment-access/viewR?1008...
Google Search "green light to" veya "green light for"
iyi çalışmalar
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-04 22:26:38 (GMT)
--------------------------------------------------
İlle de zorunluluk ifadesi isteniyorsa, \"should pave way for new technologies\" denebilir.
Ama başlık için notunuzda da belirttiğiniz \"green light for new technologies\" daha şık olabilir (çoğul kullanılmalı)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "yardimlariniz cok tesekkurler...
iyi calismalar"
+3
15 mins
go- by
to give sb the green light.
Ama bence orjinalindeki yeşil ışık kullanımı hatalı
to be open to new technologies/innovations gibi bir anlamda kullanılmış.
Yani yeniliklere açık olmak gibi
Ama bence orjinalindeki yeşil ışık kullanımı hatalı
to be open to new technologies/innovations gibi bir anlamda kullanılmış.
Yani yeniliklere açık olmak gibi
Peer comment(s):
agree |
Olga Demiryurek
: with "give the green light"
15 mins
|
Sağolun
|
|
agree |
shenay kharatekin
: güzel bir yaklaşım
15 hrs
|
agree |
Emine Fougner
29 days
|
28 mins
give the go-ahead for the implementation of innovative technology
-
+2
42 mins
If this is a headline, why don't you just say:
"Green light for new technology"
as simple as that!
as simple as that!
+1
2 hrs
Green light must be given...
Green light must be given to new technologies...
or
New technologies must receive the green light.
or
New technologies must receive the green light.
+1
3 hrs
agree with Melek, just want to
make a small change:
Green light for the new technologies
Green light for the new technologies
2001 days
green light is to be turned on
another way of perception
Discussion
onunu acmali ya da onundeki engelleri kaldirmali gibi kullanliyor sanirim...