Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
ayağa kaldırmak
English translation:
to get it back on its feet
Added to glossary by
Aziz Kural
Sep 9, 2014 21:00
9 yrs ago
Turkish term
ayağa kaldırmak
Turkish to English
Other
Media / Multimedia
News Excerpts
Ancak XXX, kendi içinde bölünmüşve korku içinde yaşayan birülkeyi yeniden ayağa kaldırmayıbaşarmışgörünüyor.
Selam,
Aziz
Selam,
Aziz
Proposed translations
(English)
4 +2 | to get it back on its feet | Harold Lemel |
4 | Rejuvenate | Salih YILDIRIM |
4 | stir up | Bahri |
3 | help regain its power | Muge SOZEN |
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
to get it back on its feet
The English idiom is close to the Turkish one in this cae
Note from asker:
Thank you so much. Now my translation read as: But XXX seems to have succeeded in getting a country that is divided within itself and living in fear back on its feet again. How do you find it as native speaker? By the way the translation is about the US administration. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you..."
14 mins
Turkish term (edited):
yeniden ayağa kaldırmak
help regain its power
IMHO
Note from asker:
Teşekkürler... |
6 hrs
Rejuvenate
IMO
1 day 23 hrs
stir up
Just, XXX seems to successfully STIR UP a country which has been living in fear and was separated inside.
Discussion
succeeded in getting a country that is divided within itself and living in fear, back on its feet again.
I would just add a comma after "fear"...A shorter version would be:
But XXX seems to have succeeded in getting a divided country living in fear, back on its feet again.
Bu benim tercümem ama ayağa kaldırmak için oturmuş bir terim arıyorum.
Selam,
Aziz