Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
Powwow: Istanbul - Türkiye

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: Istanbul - Türkiye".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.

Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:54
English to Turkish
:) May 9, 2007

Bizi Hilton macelarından kurtarmada emeği geçen Ebru'ya (ortalıkta görünmeyerek) ve Faruk'a (mekanı önererek) teşekkür ediyoruz ayrıca. Serkan, organizatör mü oluyorsun ufaktan? Oyum sana. %15 indirim ciddi, çünkü ben bir duble rakı içerim illa orada geleneksel olarak.

 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:54
Turkish to English
+ ...
Ufak detay May 9, 2007

Dediğim gibi moderatörümüz support request vermemi istemişti. Ben de verdim. Organizatörcü bayan kayıp, bizim bir Şadan var, çok pis organizasyon yapar diye sayfalarca dil döktüm staff abiye. Aslında ben niye olmayayım, mevcut seçim debdebeleri düşünüldüğünde, Şadan'ın bahsettiği %15 oranın beni organizatörlüğe taşıması demokrasimiz bağlamında umut vericidir.

Yemek konusunda endişelenmeyin. Fiks olsaydı da hesap 15 ytl olmayacaktı, merak etmeyin.
... See more
Dediğim gibi moderatörümüz support request vermemi istemişti. Ben de verdim. Organizatörcü bayan kayıp, bizim bir Şadan var, çok pis organizasyon yapar diye sayfalarca dil döktüm staff abiye. Aslında ben niye olmayayım, mevcut seçim debdebeleri düşünüldüğünde, Şadan'ın bahsettiği %15 oranın beni organizatörlüğe taşıması demokrasimiz bağlamında umut vericidir.

Yemek konusunda endişelenmeyin. Fiks olsaydı da hesap 15 ytl olmayacaktı, merak etmeyin. Zaten yemeksel konularda bir uzman olan Baybars kuvvetli telkinleriyle hepimizi yönlendirecektir, bundan eminim.

Mustafa bey, galiba en kısa yol MKöy otobüsüne binip Zincirlikuyu'da inip geçen Rumelihisarüstü otobüslerine binmek. Rumelihisarüstü otobüsleri Eminönü, Taksim, Şişli ve sanırım MKöyden kalkar. MKöyden Taksim ve Şişli'den kalkan da geçer. Ayrıntılı bilgi: http://www.iett.gov.tr/

BUMED'den menu teyidi:

Akdeniz ağırlıklı geniş bir menümüz olduğunu belirteyim. Odun fırınında ince İtalyan tarzı pizza
yapıyoruz, ev yapımı makarnalarımız, soslu et ve tavuk seçeneklerimiz
var. Salatalar, Akdeniz mezeleri gibi çok sayıda seçeneğiniz var.

Başlangıçlar 5,50 ile 17,50 arasında, bonfileler 24,00 Tavuk
ızgaralar 19,00 Pizzalar 15,00 ile 20,00 arasında ev yapımı makarnalar
15,00-20,00 arası fiyatlarda. Kadeh şarap ve rakı 8,75. Bu fiyatlara % 15
indirim uygulanacak.
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:54
English to Turkish
Derin hisler May 9, 2007

Bu meşakkatli powwow nihayete erdiğinde, gün yavaş yavaş hisar tepelerinden batarken, titreyen dudaklarımızdan şu sözlerin belli belirsiz döküldüğünü işitirseniz hiç şaşırmayınız:
"Oh! Öyle bahtiyarım ki! Hiç bitmeyecek sanmıştım..."
Şimdi bile yazarken, bu sarp powwow yollarında çektiğimiz sıkıntıları düşünerek gözlerim nemleniyor.


 
Danila Krokhalev
Danila Krokhalev
Türkiye
Local time: 12:54
Russian to Turkish
+ ...
:) May 9, 2007

Amma abartın ya

 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:54
English to Turkish
:) May 9, 2007

Danila! Şşşşş....

 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:54
Turkish to English
+ ...
Şadan; bir mübalağa kahramanı May 9, 2007

Şadan, yanlış yapıyorsun. Powwow denilen kavramı orada tatil yeri denilen o eğitim beldesinin en mütena ve kuytu noktası Burç'ta oturup yemek yiyip rakı içilen dakikalarla sınırlamamalısın. Bu da bir süreç, bu da bir yolculuk. Değil mi ki varılacak yer değil yol ve yolculuktur önemli olan. Powwow yolculuğumuzda ta baştan beri tüm bu yaşanmışlıklar da bence bunun önemli bir parçası. Orada yapılacak geyikler, dedikodular, dertleşmeler, ve olaydan sonra konuşulaca... See more
Şadan, yanlış yapıyorsun. Powwow denilen kavramı orada tatil yeri denilen o eğitim beldesinin en mütena ve kuytu noktası Burç'ta oturup yemek yiyip rakı içilen dakikalarla sınırlamamalısın. Bu da bir süreç, bu da bir yolculuk. Değil mi ki varılacak yer değil yol ve yolculuktur önemli olan. Powwow yolculuğumuzda ta baştan beri tüm bu yaşanmışlıklar da bence bunun önemli bir parçası. Orada yapılacak geyikler, dedikodular, dertleşmeler, ve olaydan sonra konuşulacaklar ve geride kalanlar da öyle. Çeviri de öyle değil midir. Alması bir dert, yapması bir başka tatmin meselesi. Yani her şey iş bittikten sonra alınacak olan nakde endeksli değil. Organizatörün hiç olmazsa ruhu bizimle olacak, ne dersin, rakıdan sonra ruh çağırma seansı fena olmaz bence. Sen şu güncel listeyi yayınlayıver.Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:54
English to Turkish
Liste olduğu gibi duruyor May 9, 2007

Ben kaçırmadıysam hiç yeni katılım olmadı Serkan. Resmen 15 yetişkin ve 1 çocuk şeklinde gidiyoruz. Umarım işini gücünü ayarlayıp ekstradan katılan olur. Ben birkaç kişiye daha söyledim, bakalım.
Ruh çağırmaya gelince:
İş yoğunluğu anlamında öyle yıpratıcı geçti ki şu birkaç hafta, ruh arıyorsanız, yanıbaşınızdayım, hiç başka bir adet çağırmanıza gerek yok.
Buradan sık sık yazıp da kızdırdığım şahıslar varsa özür dil
... See more
Ben kaçırmadıysam hiç yeni katılım olmadı Serkan. Resmen 15 yetişkin ve 1 çocuk şeklinde gidiyoruz. Umarım işini gücünü ayarlayıp ekstradan katılan olur. Ben birkaç kişiye daha söyledim, bakalım.
Ruh çağırmaya gelince:
İş yoğunluğu anlamında öyle yıpratıcı geçti ki şu birkaç hafta, ruh arıyorsanız, yanıbaşınızdayım, hiç başka bir adet çağırmanıza gerek yok.
Buradan sık sık yazıp da kızdırdığım şahıslar varsa özür diliyorum tekrar. Artık sonlandırayım ve minimum kullanayım. Her şey net artık nasıl olsa.
Collapse


 
Ali Osman TEZCAN
Ali Osman TEZCAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:54
English to Turkish
Uzaktan Gezeller May 9, 2007

"Uzaktan Gazel" kavramı kendi içinde %birazcık da olsa negatif bir anlam içeriyor olmasına karşın, ya bu deveyi gütmek ya da bu diyardan gitmek misali bir zorunluluk nedeniyle Başlığımı böyle seçerek bir iki konuya dikkatinizi çekmek be belki de dikkatinizi dağıtmak (!) istiyorum. Neden mi dikkatinizi dağıtmak, itiraf edeyim ki dün neredeyse çarşıya çıkıp bir bekçi düdüğü alacak ve telefon açarak herbirinize bir bekçi düdüğü çalacaktım, ama çok geçmeden ... See more
"Uzaktan Gazel" kavramı kendi içinde %birazcık da olsa negatif bir anlam içeriyor olmasına karşın, ya bu deveyi gütmek ya da bu diyardan gitmek misali bir zorunluluk nedeniyle Başlığımı böyle seçerek bir iki konuya dikkatinizi çekmek be belki de dikkatinizi dağıtmak (!) istiyorum. Neden mi dikkatinizi dağıtmak, itiraf edeyim ki dün neredeyse çarşıya çıkıp bir bekçi düdüğü alacak ve telefon açarak herbirinize bir bekçi düdüğü çalacaktım, ama çok geçmeden 21. yüzyılın en güzel sulh anlaşmalarından birisi sayılabilecek şekilde sulha kavuşulduğu için düdük almaktan falan vazgeçtim büyük bir memnuniyetle...

Gazelimin birinci kıtasını böylece tamamlayıp nakaratları sizlerin büyüleyici seslerinize bırakırken efendim ikinci kıtada ne var acaba?

Boğazçi Üniversitesi'ne gidiyorsunuz ya, bakın anlatayım. Efendim tarih 1997 idi sanırım, hicri tarih neydi bilmiyorum. Birgün İstanbul'da sadece Boğaziçi Üniversitesine has olduğunu düşündüğüm shuttle'dan inip de Güney Kampüsün güzel çimenlikli alanına ayak basınca karşıdaki toplantı salonunun (salonun adını unutum) önünde bir kalabalık ve bir de cenaze gördüm. Etkilenmiştim. Uluslararsı İlişkiler binasına gitmekten vazgeçip o tarafa yöneldim. Şimdi yine adını hatırlayamadığım Amerikalı bir Hoca uçakta gelirken Avusturya üzerinde havada beyin kanaması geçirmiş, uçak Viyana'ya acil iniş yapmış ama kurtaramamışlar... Cenaze bir saygı duruşu arkasından uğurlanınca herkes salona girmeye başladı. Ben de merak edip salona bir bakayım dedim. Bir de ne göreyim!!!

Uluslararası Çeviri Konferansı - 12 Ülkeden konuşmacı var !!!
Sağıma soluma iyice baktım. Salonda 100 civarında insan var. Hepsi de yabancı dille eğitim veren okulların hocaları, ama BİR TEK ÇEVİRMEN YOK.

Organizasyonla görüştüm, giriş kaydımı yaptırdım ve kayıt yaptırırken katılımcılar listesini inceledim. Toplantının suponsoru Müfit Özdeş. Adını bildiğinizi hiç sanmıyorum ama Müfit Bey Türkiye çeviri tarihinin en değerli çevirmeni diyebilirim... Listede bir tane daha çevirmen var. Basın Çevirmeni olarak kaydedilmiş. Bilmediğim bir isim. Toplantı da karşılaçmadım. Bir de yukarıda belirttiğim gibi sadece tesadüfen duymuş ve katılmış olan ben...

İki gün boyunca konferans a katıldım, ilgiyle izledim.

Doğal olarak evsahipliğini Boğaziçi Üniversitesi Müterim Tercümanlık Bölümü yapıyordu. Ama piyasada çeviri çarkını omuzlayan çevirmenlerden hiçbirisi yoktu.

O zamanlarda ben de İstanbul'da bir çeviri bürosunun da sahibi olan bir çevirmen olarak Mütercim Tercümanlık mezunu arkadaşlarla birlikte uyumlu çalışabilme şansını ne yazık ki pek göremiyordum. O konferansta bunun nedenini biraz daha iy ianladım. Örneğin, şaşılacak bir şey ama inanılmaz bir şekilde bir bayan çıktı ve bize divan edebiyatından yapılan Türkçe'den İngilizceye yarım sayfa çeviri üzerine yarım gün nutuk çekti. Hepimiz sessizce izledik. Eminim ki o salonda o konuyu çevirebilecek -ben de dahil- hiç kimse yoktu. Ama konular da o kadar bizim güncel yaşamımızdan uzaktı. Kendi kendime şöyle düşündüm. Hergün çevirdiğimiz proforma faturalardan herhangi birisini fotokopiyle çoğaltıp da hocalar şunu bir çeviriverir misiniz diye salona dağıtsaydım acaba kaç kişi altından kalkabilirdi. bu sorunun yanıtı hakkında pek iyimser değildim.

Bu örnekten kalkarak, Türkiye'deki çeviri sektöründe kim çevirmendir diye sorulsaydı eğer verilebilecek bir tek yanıt vardı: Bir gün sabah kalkıp da acaba bugün hang imesleği seçsem diye düşünen birisi yazı tura atıp da çevirmenliği seçebilir ve böylece çevirmen olabilirdi. Ne yazık ki bu hala da böyledir.

Son yıllarda Mütercim Tercümanlık Bölümleri (eskiden adı böyleydi) çoğaldı, mezunlar çoğaldı, yavaş yavaş çeviri piyasasına girmeye başladılar, Belki de bu önemli bir gelişmenin temelini oluşturuyor. O zamanlar böyle bir olumlu etkiyi hissetmek bile mümkün olmadığından ve bu bölümler sadece bir isim olmaktan öteye gidememiş durumda idi olduklarından ben bu boşluğu nasıl doldururuz diye hep sorup duruyordum kendi kendime. İşte benim bakış açımdan ben Birinci Powwow'un organizatörü olarak gündemin odak noktasına "Türkiye'de bir Çeviri Enstitüsü Kurmak" amacını koymuştum. Toplantı yeri olarak Osmanbeyeki Transparancy International - Toplumsal Saydamlık Hareketi (TSHD) derneğinin salonunu kullandım (Ben o derneğin yöneticisiydim, hala da yöneticisiyim.) Sıfır masraflı bir ortam hazırladım. Elimden geleni yaptığıma inanıyorum. Ama ne oldu? aman efendi m Ali Osman Bey çevirmenleri peşine takmış da önemli bir kariyer ediniyor. Çevirmen derneği kurup da başkan olacakmış Nasıl olur bu. Bizim tahtımızı kim nasıl sarsar efendim? vesaire... Ötesini sizlerin hayal gücünüze bırakıyorum. Ancak ben bu powwow sonunda haftalarca süren tartışmalar sonucunda bir çok kimsenin ipliğinin pazara çıktığını ve bir kaç kişinin de tecrit olup gittiğini söyleyebilirim. Benim açımdan ne oldu. Ben çevirmeler yararına Enstitü gibi parlak laflar etmekten vazgeçtim. Çıkarmaya başladığım TRANSLATOR gazetesinin içeriğini değiştirdim. Kendi şimle ilgilendim, her türlü sinir bozucu diyaloglara kapımı kapadım, çevirime yöneldim...

Biraz porz ortamından da geri çekildiğimi söylemek isterim. Çünkü o zamanlarda çok daha belirgin olan bir durum vardı. Bazı insanlar punalarını artırarak YÜKSEK PUANLI ÇEVİRMEN olma ünvanını elde etmek uğruna proz ortamında kafadarlar grubu oluşturabiliyorlar hatta sahte birkaç isimle kaydolarak kendi kendilerine bile oy ve puan vererek ya da kafadarlar arasında paslaşıp puan avcılığı yaparak Proz ortamını bir bilgi alışverişi olmaktan uzağa reklam ve müşteri kapma arenasına dönüştürdüler. Bu da bana can sıkıcı geldi ve sorulara katılmamayı tercih ettim. (Bunu sonucu olarak prozun en eski üyesi olmama karşın benim punanım şu anda 201 görünüyor).

Efendim benim türkünün ikinci üçüncü kıtaları da böyle gelirken artık bundan sonra nakaratı da türküyü de tamamen sizler gönül rahatlığıyla bırakabilme umudunu taşımanın rahatlığı içindeyim.

Bira da konuyu değiştirip muhtemel bir Serkan, Şadan Danila meydan savaşını engellemk için de araya girdim. Aldığınız kararları detaylı olarak rapor ederseniz eğer zevkle ve ilgiyle okuyacağım.
Şimdi bu Powwow ta baştan başsız bile kalmanın kadrine uğramış yetim gibi başlıyor olmasına karşın sizin bu işi de halledebileceğinizden eminim. Birisi bir kadeh de benim için kaldırsın...
Saygılar
Collapse


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:54
Turkish to English
+ ...
Eski zamanlar May 9, 2007

Ali bey, en eski numaralı üyemiz olarak uzun uzun anlattıklarınızı dikkatle okudum, kaçınılmaz olarak saygı duydum. Ancak biz bu sefer de powwow'da sektör sorunlarını tartışmayacağız ve kararlar falan almayacağız. Bunun böyle bir ortam olmadığını söyledik ve mutabık kaldık zaten. Ama sizin için mutlaka kadeh kaldıracağız, bunu da zabıtlara işleyeceğiz efendim.

Sadan, laf aramızda, GBP üzerinden vergileri falan da koyunca fiyatlar biraz tuzluymuş.
... See more
Ali bey, en eski numaralı üyemiz olarak uzun uzun anlattıklarınızı dikkatle okudum, kaçınılmaz olarak saygı duydum. Ancak biz bu sefer de powwow'da sektör sorunlarını tartışmayacağız ve kararlar falan almayacağız. Bunun böyle bir ortam olmadığını söyledik ve mutabık kaldık zaten. Ama sizin için mutlaka kadeh kaldıracağız, bunu da zabıtlara işleyeceğiz efendim.

Sadan, laf aramızda, GBP üzerinden vergileri falan da koyunca fiyatlar biraz tuzluymuş. Yıllardır yardım yardım diye tutturan (gerçi ülkenin en varlıklı vakıflarındandır) BUMED'e işte yardım. Nereden baksan 20 x 50 = 1000 ytl. Hatırlıyorsan hemen yanında ağaçlıklar arasında kalan hoş ufakça bir yüzme havuzu var, mayomu altıma giyeyim bari. Belki şimdi Bebek kapısı çıkışındaki yarı olimpik havuzdaki akrobatik hareketleri yapamam, ah nerede gençlik günleri, artık bünyeyi çeviri artıklarından arındırmak için gireriz.

Neyse, vakit geç olmuş, ben nöbeti devredeyim.
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:54
English to Turkish
Kaygılanmayın May 9, 2007

Kaygılanmayın Ali Osman Bey, meydan savaşına dönüşecek bir durum yoktu, olmaz da. Tatsızlık çıkacak bir durum yok.
Hem, üç günlük ömür. Şurada bir toplantıyı ölüm-kalım meselesi haline getirmek gülünç olur.
Gerçi siz de haklısınız, iki-üç puan için bazı insanların ruhunu şeytana satmaya hazır olduğu bir zamanını biliyorsunuz bu ortamın. Ben de 2000'de kayıt olmama karşın yıllarca aynı nedenle uzak durdum.
Ee, iki-üç puan için bun
... See more
Kaygılanmayın Ali Osman Bey, meydan savaşına dönüşecek bir durum yoktu, olmaz da. Tatsızlık çıkacak bir durum yok.
Hem, üç günlük ömür. Şurada bir toplantıyı ölüm-kalım meselesi haline getirmek gülünç olur.
Gerçi siz de haklısınız, iki-üç puan için bazı insanların ruhunu şeytana satmaya hazır olduğu bir zamanını biliyorsunuz bu ortamın. Ben de 2000'de kayıt olmama karşın yıllarca aynı nedenle uzak durdum.
Ee, iki-üç puan için bunu yapan o iki-üç puanı kazanır ama biz meslektaşlarının gözünde de ona göre puan kazanır.
Üçkağıt yapan aslında en çok kendine yapar. Soğukkanlı olmak lazım. Hayat her türlü bedeli her insana, her kesime ödetiyor.
Collapse


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:54
Turkish to English
+ ...
Gelişme May 10, 2007

Arkadaşlar, gördüğünüz gibi beni co-organizer yaptılar. Umarım mutabıksınızdır. Sonuçta kaybettireceği-kazandıracağı bir şey yok. Ebru gelebilir, gelmeyebilir de. Bunu hiçbirimiz bilmiyoruz. Başsız kalmayalım dedik. Ama farklı öneri veya haklı itirazlarınız olursa, elbette tekrar yönetime iletiriz..

Bir de fotoğraf makinesi mevzusu var. Bu da önemli bir husus. Event'in belgelenmesi açısından. Bütün proz camiası bunlar ne yapmış diye bunlara baka
... See more
Arkadaşlar, gördüğünüz gibi beni co-organizer yaptılar. Umarım mutabıksınızdır. Sonuçta kaybettireceği-kazandıracağı bir şey yok. Ebru gelebilir, gelmeyebilir de. Bunu hiçbirimiz bilmiyoruz. Başsız kalmayalım dedik. Ama farklı öneri veya haklı itirazlarınız olursa, elbette tekrar yönetime iletiriz..

Bir de fotoğraf makinesi mevzusu var. Bu da önemli bir husus. Event'in belgelenmesi açısından. Bütün proz camiası bunlar ne yapmış diye bunlara bakacaklar. Tam bilmiyorum, resmi olarak ya bir org ya da bir mod ekleyecek powwow sonasında powwow sayfasına. Yani profesyonel fotoğraf makinesi ve becerisi olanlar lütfen çeksinler, buna yönelik bir buton vardı, onu da işaretleyebilirler dilerlerse...
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:54
English to Turkish
Rapor May 10, 2007

Bir sorun daha var: Gelecekler içinde kendini önceden Raportör olarak kaydeden yok.
Raporda yapılması gereken nedir, ne değildir bilmediğim için yazmadım kendimi.
Gönüllü çıkmazsa yapmaya çalışırım. Önceki powwow'dan deneyim aktarırsanız iyi olur.


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:54
Turkish to English
+ ...
Rapor May 10, 2007

Evet Şadan. Ben de bunu sana teklif edecektim. Lütfen kabul et reporter statüsünü. İstersen bir çok önceki (diğer pairlerde de) raporlara bak. Yani powwow sonrasında şöyle oldu şöyle bitti deniyor raporda. Çok resmi bir dil kullanılması gerekmiyor. Lütfen bir veya birden fazla arkadaş da fotoğraf görevini üstlensin. Bende var, ama pek yetenekli değilim.

 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:54
English to Turkish
Tamamdır May 10, 2007

Konuşanların hepsini yazacam teker teker. Tamam. Burada profili olan ama pek seyrek uğrayan DTP'ci bir arkadaş var. Fotoğraf için onu da davet ediyorum. Adamın işi görsel tasarım zaten. Makinesi de güzel. Hatta sonrasında Photoshop yaptırırız, artiz gibi çıkarız cümlemiz

 
Cagdas Karatas
Cagdas Karatas  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:54
English to Turkish
Fotooo May 10, 2007

Şadan Abi Ara Güler'i buraya getir!

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: Istanbul - Türkiye






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »