Pages in topic: [1 2] > | Traductions certifiées conformes Thread poster: Cl. COMBALUZIER
|
Bonjour à tous Un de mes clients me réclame une traduction certifiée conforme (domaine : technique)... N'ayant jamais été confrontée à ce cas de figure, ce serait génial si quelqu'un pouvait m'éclairer... Je confonds peut-être avec la certification (= inscription sur liste auprès du Tribunal d'instance) Mon cl... See more | | | Cela dépend... | Jun 21, 2004 |
Bonjour, Claire, Claude...? De quel pays s'agit-il et surout de quelles langues s'agit-il? LA France a signé des accords avec certains pays moyennant lesqueles toute traduction effectuée par un traducteur assermenté (ou "juré") est automatiquement acceptée en France et ne doit dont être soumise à aucune formalité. Si cette traduction est effectuée par un traducteur non assermenté, la traduction doit être présentée au Consulat de France de la ci... See more Bonjour, Claire, Claude...? De quel pays s'agit-il et surout de quelles langues s'agit-il? LA France a signé des accords avec certains pays moyennant lesqueles toute traduction effectuée par un traducteur assermenté (ou "juré") est automatiquement acceptée en France et ne doit dont être soumise à aucune formalité. Si cette traduction est effectuée par un traducteur non assermenté, la traduction doit être présentée au Consulat de France de la circonscription qui après lecture, la certifiera conforme ou non. Dans d'autres pays, les choses se compliqueent car il faut faire authentifier la signature du Conseil par quelqu'un du ministère concerné, cette signature devant être reconnue ensuite par le ministère des Affaires étrangères. Plus de détails permettraient de tá porter une réponse plus précise. Amicalement Bruno Magne ▲ Collapse | | | Quelques précisions | Jun 21, 2004 |
Bonjour Bruno Et merci pour ta réponse... En fait, il s'agit d'une traduction (technique) de l'Allemand vers le Français effectuée en France (cf. mon lieu de résidence) pour le compte d'une agence basée en Belgique A + Claire (j'avais oublié de préci... See more | | | Une histoire de Belge, une fois.... | Jun 22, 2004 |
Bonjour, Claire L'affaire est claire, maintenant, mais pas la solution. Je vois mal qui en France pourrrait certifier conforme la traduction française d'un texte allemand à destination de la Belgique. D'autre part, je pense que ce n'est pas à toi de procéder à cette démarche, mais plutôt au véritable "auteur" du texte, à savoir l'agence qui a fait appel à tes services (et qui se gardera bien de donner tes coordonnées au client; par contre, si le travail n'es... See more Bonjour, Claire L'affaire est claire, maintenant, mais pas la solution. Je vois mal qui en France pourrrait certifier conforme la traduction française d'un texte allemand à destination de la Belgique. D'autre part, je pense que ce n'est pas à toi de procéder à cette démarche, mais plutôt au véritable "auteur" du texte, à savoir l'agence qui a fait appel à tes services (et qui se gardera bien de donner tes coordonnées au client; par contre, si le travail n'est pas accepté, là oui, ils se feront un plaisir de te passer la patate chaude). Seul conseil que je pourrais te donner : appeler le consulat de Sa majesté le roi des Belges à Paris (Lyon, Marseille, Bordeaux...?) et leur demander leur avis. Amicalement Bruno P.S.: Martine Etienne ne devrait pas tarder à se manifester... ▲ Collapse | |
|
|
Merci Bruno :-) | Jun 22, 2004 |
pour tes conseils. J'y vois toujours pas très "clair", mais j'espère que d'autres collègues vont se manifester. En fait, je m'y perds entre assermentation, traductions certifiées conformes... Encore merci Amicalement Claire | | | | C'est super "clair" :-) | Jun 22, 2004 |
Merci beaucoup Angel, Grâce à ton intervention, soudain tout s'"éclaire" !!! Très bonne soirée. Amicalement Claire | | | Pourquoi pas? | Jun 22, 2004 |
"Je vois mal qui en France pourrrait certifier conforme la traduction française d'un texte allemand à destination de la Belgique." Je suis assermentée en Allemagne et je traduis régulièrement des documents pour des autorités francaises et belges. Je n'ai jamais eu de problèmes. Si l'autorité en question avait des doutes, elle pourrait toujours procéder à la formalité de l'apostille. | |
|
|
eirinn Canada Local time: 14:31 English to French + ...
je vois qu'on a eu le même "problème", Claire et moi. J'aurai dû lire ceci avant de poster la discussion sur les textes assermentés. | | | La différence est là, Béatrice | Jun 23, 2004 |
vous êtes assermentée, ce qui veut dire que ce que vous écrivez fai foi. La question est différente pour tous les traducteurs non assermentés, qui, dans un cas semblable à celui de Claire, doivent avoir recours au système de l'apostille. C'est ce que je faisais avant que le Brésil et la France ne signent une convention : il me fallait aller au Consulat qui se chargeait (gratuitement, en plus) de certifier mes traductions conformes. (et la règles s'appliquait... See more vous êtes assermentée, ce qui veut dire que ce que vous écrivez fai foi. La question est différente pour tous les traducteurs non assermentés, qui, dans un cas semblable à celui de Claire, doivent avoir recours au système de l'apostille. C'est ce que je faisais avant que le Brésil et la France ne signent une convention : il me fallait aller au Consulat qui se chargeait (gratuitement, en plus) de certifier mes traductions conformes. (et la règles s'appliquait également aux traducteurs brésiliens assermentés). Cordialement Bruno Magne ▲ Collapse | | | Merci à tous :-) | Jun 23, 2004 |
Eirinn, j'ai eu la même réaction que toi J'ai répondu à mon client, que n'étant pas assermentée, je ne pouvais pas réaliser ce travail. Néanmoins, je lui ai promis de me renseigner au cas où ce type de demande se représente Renseignement pris auprès du Tribunal d'Instance de ma ville, on peut obtenir la liste des tr... See more | | | Pourquoi ne pas demander à être assermentée? | Jun 23, 2004 |
Tes problèmes seraient résolus ! | |
|
|
Tout à fait ! | Jun 23, 2004 |
C'est exactement ce que je compte faire Après tout, c'est la première demande de ce type que je reçois, mais d'autres pourraient suivre... Bonne journée Claire et merci pour ton conseil... Amicalement Claire | | | accords entre l´Espagne et la France concernant les traductions assermentées effectuées en Espagn | Jul 12, 2011 |
"LA France a signé des accords avec certains pays moyennant lesqueles toute traduction effectuée par un traducteur assermenté (ou "juré") est automatiquement acceptée en France et ne doit dont être soumise à aucune formalité." Où puis-je me renseigner sur ces accords ? Je suis autorisée par le Ministère des affaires étrangères espagnol en tant que traductrice assermentée et je voudrais m´assurer que mon assermentation est valide en France. On m´a parfois... See more "LA France a signé des accords avec certains pays moyennant lesqueles toute traduction effectuée par un traducteur assermenté (ou "juré") est automatiquement acceptée en France et ne doit dont être soumise à aucune formalité." Où puis-je me renseigner sur ces accords ? Je suis autorisée par le Ministère des affaires étrangères espagnol en tant que traductrice assermentée et je voudrais m´assurer que mon assermentation est valide en France. On m´a parfois demandé de faire authentifier ma signature par un notaire. Je voudrais savoir quelle est la procédure à suivre pour traduire des documents destinés à être présentés en France. Merci ▲ Collapse | | |
de quelle langue vers quelle langue avez-vous reçu l'agrément du ministère des AE d'Espagne? Je n'en mettrais pas ma main au feu mais je suis quasiment certain que la France et l'Espagne ont signé une convention à ce sujet. Je vous conseille d'appeler le consulat de France le plus proche de votre domicile pour voir ce qu'il en est. Je sais qu'en France la nationalité française n'est pas une condition nécessaire pour devenir assermenté. Pour l'Espa... See more de quelle langue vers quelle langue avez-vous reçu l'agrément du ministère des AE d'Espagne? Je n'en mettrais pas ma main au feu mais je suis quasiment certain que la France et l'Espagne ont signé une convention à ce sujet. Je vous conseille d'appeler le consulat de France le plus proche de votre domicile pour voir ce qu'il en est. Je sais qu'en France la nationalité française n'est pas une condition nécessaire pour devenir assermenté. Pour l'Espagne, je ne sais pas Cordialement Bruno ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traductions certifiées conformes Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |