This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
if feasible, and if the distance is prohibitively large, a video chat or at least a phone call. But an in-person meeting is definitely better.
While many scientists write a reasonably
In a recent email exchange [url=http://www.proz.com/profile/27880]Eleftherios Kritikakis[/url], who posted some [url=http://www.proz.com/forum/translation_project _vendor_management/18
Dear colleagues,
An outstanding colleague whom many of you know, [url=http://www.proz.com/translator/9727]Maria Karra[/url], launched her blog [url=http://sciword.blogspot.com/]sciw
You can find some background information [url=http://www.proz.com/post/1820765]here[/url]. Make yourself a cup of tea, and spend some time listening to the parliamentary debate and the
Hi Virginia,
If you are concerned that you would lose this client to your colleague, then the best way to go about is either to do it yourself, or to ask for quotes from colleagues whos
I also think that you should follow Henry's advice unless you add genuine value to the process. In the 15-cent example, the administrative part may add no value.
Recommend a top-tier c
Hi Tony,
Alignment is the way to go. This is how I would proceed:
1. Maker a backup copy of the TM used for the translation. If I understand correctly, this TM contains the original<
[quote]Jared wrote:
54% of translators asked state they are using MT in some way. This percentage was 30% in 2010. In the overwhelming majority of cases, it is being used as a produ
I am just back from the ATA conference, where there were some sessions on MT. And I have just received an email from an outsourcer inquiring about whether I would be interested in post
Hi Paula,
While it does not give specific tips on which software to use, rather discusses some problems related to interpreting remotely, you may find Sergio's article well worth reading.
[quote]Rad Graban wrote:
http://epetitions.direct.gov.uk/petition s/18797 [/quote]
Rad's petition can be signed only by UK residents. Here is one that can be signed by others,
is available here: http://www.theyworkforyou.com/debates/?id=2011-10- 10a.154.0&s=interpretation#g158.0
[quote]
... There is lots of evidence to suggest that where unqualified inte
Dear colleagues,
Many thanks to all those who participated in the survey. I received 180 replies. There were lots of insightful comments, both for and against MT. I tried to include a
on that MT should be there to help the translator produce high quality translations in shorter time. When the translator is in full control of the MT environment, it can help improve their
Dear colleagues,
I compiled a survey to get feedback from translators on translation automation (aka machine translation, information-technology-based language transfer, etc.). The
I bought SDLX with Trados 2006, then upgraded to Suite 2007, and finally to Studio 2009; apart from a few trials, I never used SDLX extensively. Now I would need it, on a new computer, but
http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/14927 2-inverting_language_combination_in_a_trados_tm.ht ml
But it may be worth waiting a couple of minutes: I would not be surprised if Jer
[quote]Katalin Horvath McClure wrote:
While I appreciate all the technical expertise that is lined up for these sessions, I feel a large part of the picture will be missing if the "deba
You did not mention explicitly whether the client is the publisher. If no, then the project can fall through quite easily. In a typical scenario, the intermediary will take your quote into
Hi Monika,
I used ProZ's team option to set up the [url=www.proz.com/team/664]Solidarités team[/url], probably the largest team on the site, with over 100 members. Similarly to Transla
Hi Romina,
Could you explain why #3 and #6 are misconceptions?
[quote]3) “You speak Parisian French. We are in Canada. I need someone who translates in the French language used
Unless you are a fan of greengrocers' apostrophes:
http://en.wikipedia.org/wiki/Grocer%27s_apostrop he#Commission:_greengrocers.27_apostrophes
Best ,
Attila
Hi Stanislav,
HTML with all the hyperlinks that allow you to jump from one point of the document to another can be very useful,and it can often accelerate getting the required info in l
[quote]Stanislav Pokorny wrote:
One thing is, that if you sell tens or hundreds of thousands of licenses, you simply cannot provide free support on all issues because you would have no
By default, Studio handles numbers automatically, i.e., if you translate the sentence "I am 18 years old" and then encounter the sentence "I am 81 years old", you get a 100% match, and Stu
Hi Leslie,
I could not find any information about the sessions or the speakers - nor a call for speakers. Could you provide some links, please?
Best,
Attila
I agree entirely with José Henrique. The [url=http://www.pen.org/page.php/prmID/322]PEN model contract[/url] can be a good starting point.
As it comes from a reputable organization, i
Hi Sanne,
Can you also analyze the files in Trados 2007? maybe you can then reproduce the agency's word count quite well. Or, if you cannot, maybe asking them to confirm their analysis<
Did you and the client use the same version of Trados? Analysis results obtained in Studio 2009 are known to differ significantly from those obtained in 2007.
Best,
Attila
1. Get a book with the sonnet, which contains many other poems of the author - and his contemporaries. Read it - and read quite a lot of reference material in the source language only. If<
Hi Stéphanie,
For the sake of argument, let's assume it is neither a scam, nor a money-laundering scheme.
Why Western Union? What is their reasoning for using WU rather than ha
[quote]Tom in London wrote:
There's a principle involved here: don't let people get away with not paying you just because the amount is small.[/quote]
I agree with this entirely.
[quote]Stefano Gubian wrote:
And for Attila, I'm arriving at 12.30 at Fiumicino. Are you staying at the conference hotel? In that case we can catch the Leonardo Express train together t
One more great idea, thanks a lot, Daniela!
May I suggest that those who have translated some books bring one of them, and add a note like "Happy reading! The translator" to the front p
I can join you around 3 pm; my plane arrives at Fiumicino at 12:20, and the red-carpet and champagne reception that Daniela is surely up to, I will drop my baggage at the conference hotel
[quote]You didn't re-read my post, so I'll repeat.[/quote]
I think this falls well within the scope of http://www.proz.com/siterules/forum/5#5, "Speculating on others' opinions is n
Thank you for sharing, Susan. It is pretty obviously written from an agency's point of view, and while many items are useful and spot on for a translator, I disagree with a couple of t
[quote]Eleftherios Kritikakis wrote:
If publishing houses and other media empires (mini or not) were not making money, there would not be no books and bookstores around.
[/quote]
In
About a year ago, I conducted a little research on [url=http://www.proz.com/forum/business_issues/171 712-survey_on_translating_for_the_publishing_indus try.html]translating for the publis
[quote]Krzysztof Kajetanowicz wrote:
because you're not making any sense.
[quote]Attila Piróth wrote:
And if I see such non-professional requirements, I simply won't bother.
[quote]So we'll apply for jobs[/quote]
No, I will not. Freelancer service providers do not apply for jobs. I will consider sending a quote if I deem that it is worth my time. And if I s
[quote]Krzysztof Kajetanowicz wrote:
Banning "discriminatory" ads will hurt translators. If an outsourcer wants a 29-year-old straight bearded woman with no left foot, they'll ignore al
[quote]Laurent KRAULAND wrote:
I don't want to disagree with you, Attila, but I make the explicit statement that 100% matches will be considered as untranslatables. My take is that age
Before agreeing to any kind of discount (apart from repetitions), you should carefully check the quality of the TM if it contains others' work. You are responsible for the quality of 100%
[quote]Rad Graban wrote:
Then you bloody shouldn't be working for (or looking for a job with) an foreign employer if you can't speak their language!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
[/quote]
Hi Rad
[quote]Peter Shortall wrote:
The lower rates now paid to qualified interpreters have driven some to boycott agencies (as happened to ALS in Greater Manchester) and others to leave the pro
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.