Ehab Ali wrote:
السلام عليكم
ده أول موضوع ليا و حبيت أقول وجة نظر خاصة بيا، و هي إن السبب الرئيسي في إن الترجمة ليست مربحة على المستوى العربي عموما و المصري خصوصا إلى يومنا هذا هو أنه يتم التعامل مع المترجم ككاتب، و ذلك من قبل المؤسسات الخاصة و العامة. أما الحقيقة فهي أن المترجم من المفترض أنه ناقل ثقافات، و ليس هذا هو الأمر فحسب بل إن المترجم يصنع خيالا و ثقافة أخرى فيما ينقله. لذا أرى أن المترجم هو عنصر الربط بين ثقافات العالم و هو الذي يمكن أن تقترب الشعوب من بعضها عن طريقه و هو نواة البحث العلمي
أتفق معك في وصفك للمترجم في العالم العربي لكني أختلف معك في نقطة أن الترجمة على المستوى العربي ليست مربحة.
كي يجني المترجم ثمار عمله من الترجمة ويشعر برغد العيش فهو بحاجة أولا إلى:
- أن يتمكن من أدواته كمترجم (دراسة أكاديمية وعملية وإلمام بتكنولوجيا الترجمة...إلخ).
- أن يتميز في فرع من فروع الترجمة أو أكثر ويتخصص في هذا الفرع بدرجة تفوق أقرانه بحيث يصبح هذا الفرع ميزة تنافسيه له.
- أن يعرف من يحتاج إلى تخصصه هذا ويقدره جيدا ومن ثم يعرض خدماته على من يقدرها.
- أن يجيد التواصل (good communication) مع عملائه.
بعد ذلك سيأتي المال وحده.
والله الموفق