tarif par minute - sous-titrage
Thread poster: Catherine Meunier
Catherine Meunier
Catherine Meunier
France
Local time: 22:00
English to French
+ ...
Nov 24, 2021

Quel est votre tarif par minute pour une mission de sous-titrage ? (post-edition/quality check en marketing/IT)

 
abdelkader jbira (X)
abdelkader jbira (X)  Identity Verified
Morocco
Local time: 21:00
Arabic to French
+ ...
7,25 euros la mn ou 1,45 euros le sous-titre Nov 24, 2021

Catherine Meunier wrote:

Quel est votre tarif par minute pour une mission de sous-titrage ? (post-edition/quality check en marketing/IT)


Bonjour

Je dirais qu'il vaut mieux faire un tarif par sous-titre que par minute. Par exemple une vidéo de 90 mn ne va pas vous prendre seulement 90 mn de travail mais au moins 10 jours.

Il faudrait au moins consacrer 5 mn de travail à une minute de vidéo. Sachant qu'un sous-titre comporte environ 12 mots, le temps de fouiner pour traduire ces 12 mots et déjà vos 5 mn se sont évaporées.

Si je mets 1,45 euros par sous-titre (ce qui est raisonnable selon plusieurs sources sur le net) et que je considère le temps que j'y consacre, cela me donne 1,45 euros x 5 mn = 7,25 euros la minute de vidéo .... ou 1,45 euros le sous-titre de vidéo.

Donc, il ne faudrait pas considérer seulement le nombre de minutes que comporte une vidéo mais aussi et surtout le nombre de minutes (innombrables) que vous allez y consacrer.

Des choses peuvent être en votre faveur ou en votre défaveur : Il y a des vidéos longues où l'on parle peu et des vidéos courtes où l'on vocifère à l'envi....mais ça, le client le saurait d'avance...

[Modifié le 2021-11-24 15:11 GMT]


Catherine Meunier
Sara Massons
Le Zhang
 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 22:00
Member
English to French
Exemple ponctuel Nov 24, 2021

Je traduis parfois des sous-titres sous forme de fichiers pour mes clients agence habituels, que je facture au mot source.

La dernière fois qu'un prospect m'a demandé un tarif par minute pour traduire des sous-titres, il disposait de la source écrite et de la durée de la vidéo. Partant de là, comme ce prospect ne voulait pas entendre parler de prix au mot, j'ai donc fait un simple calcul pour aboutir à 10 € par minute de vidéo. Le prospect n'a pas donné suite…
... See more
Je traduis parfois des sous-titres sous forme de fichiers pour mes clients agence habituels, que je facture au mot source.

La dernière fois qu'un prospect m'a demandé un tarif par minute pour traduire des sous-titres, il disposait de la source écrite et de la durée de la vidéo. Partant de là, comme ce prospect ne voulait pas entendre parler de prix au mot, j'ai donc fait un simple calcul pour aboutir à 10 € par minute de vidéo. Le prospect n'a pas donné suite…

Pour moi, ça n'a aucun sens de proposer un tarif à la minute de vidéo car la durée d'une vidéo est totalement décorélée du travail de traduction de sous-titres à fournir, comme le souligne Abdelkader. En revanche, une quantité de mots donne une indication du travail à fournir.

Entre une visio où le gars débite 150 mots à la minute pour défendre son business plan et un documentaire sur la parade nuptiale des drosophiles, j'imagine que le tarif à la minute devrait varier au moins du décuple!

Bref. Le moins-disant sera retenu et travaillera pour des honoraires de misère, mais ce ne sera pas moi. Jamais je ne proposerai un tarif par minute sans nombre de mots source et durée de la vidéo.

Philippe
Collapse


Thomas T. Frost
TargamaT team
Ludmila Maier
 
Veronica Montserrat
Veronica Montserrat
France
Local time: 22:00
Member (2020)
English to French
+ ...
. Nov 24, 2021

Bonsoir,

Dans ce cas particulier, il s'agit de post-édition. Donc, à mon sens, il ne faudrait ni facturer à la minute, ni au sous-titre et ni au mot source, mais à l'heure.

Vous devrez travailler à partir d'une traduction automatique faite à partir d'une transcription en langue source. Il faudra non seulement vérifier la qualité de la traduction (en vérifiant l'audio, car parfois, la transcription réserve des surprises), mais l'adapter aux normes de sous-titra
... See more
Bonsoir,

Dans ce cas particulier, il s'agit de post-édition. Donc, à mon sens, il ne faudrait ni facturer à la minute, ni au sous-titre et ni au mot source, mais à l'heure.

Vous devrez travailler à partir d'une traduction automatique faite à partir d'une transcription en langue source. Il faudra non seulement vérifier la qualité de la traduction (en vérifiant l'audio, car parfois, la transcription réserve des surprises), mais l'adapter aux normes de sous-titrage. (Honnêtement, ce serait plus rapide et efficace de traduire directement sans avoir recours à de la traduction automatique. Mais bon, on vous demande de la post-édition ou du QC, c'est le choix du client.)

Je vous conseillerais de demander à voir un extrait du fichier à post-éditer ou sur lequel vous devez faire un QC. Ce n'est qu'ainsi que vous pourrez évaluer le travail à effectuer et le temps que cela vous demandera. Comme je l'ai dit plus haut, pour un travail de post-édition, je privilégierais la tarification à l'heure.
Collapse


Sara Massons
Victoria Britten
Magali Fabre
 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 14:00
French to Spanish
+ ...
Vous êtes où ? Nov 25, 2021

De quelle langue vers quelle langue, votre expérience, les délais, longueur de la vidéo... ?

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

tarif par minute - sous-titrage






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »