Traduction automatique chez un géant de l'informatique en 2022 !
Thread poster: Sara Massons
Sara Massons
Sara Massons  Identity Verified
France
Local time: 19:58
Member (2016)
English to French
+ ...
Jan 10, 2022

Bonjour à tous et meilleurs vœux pour cette nouvelle année...

J'ai consulté aujourd'hui l'interface qui me permet de gérer l'utilisation des écrans par mes enfants, service proposé par un grand nom de l'informatique que j'éviterai de citer, et voilà un extrait qui m'interpelle :

MachineTranslation-FamilySafety

Il me semble impensable qu'un humain francophone puisse produire ce genre de chose donc soit c'est un robot très mal entraîné vu les progrès actuels dans le domaine et c'est un peu la honte pour ce type de boîte, si je puis me permettre un tel langage, soit ils emploient des traducteurs non natifs et non relus et c'est peut-être pire vu le chiffre d'affaire du groupe en question.

J'ai fait un peu le tour du forum, le dernier message qui relate ce type d’égarement remonte à 2018. Je me pose donc deux questions :
- Est-ce que nous avons tous fini par nous habituer à trouver ce type d'erreur, en particulier sur Internet, ou bien est-ce qu'elles ont réellement diminué (grâce aux progrès notoires de la TA) ?
- Est-ce que notre cerveau fini(ra) par "auto-corriger" ces erreurs au point qu'on ne les voit plus, ou pire, par les intégrer comme la norme... et est-ce vraiment un problème si la compréhension subsiste ?

Merci pour vos avis sur le sujet


Magali Fabre
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:58
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Sara Jan 11, 2022

Ça ne me surprend pas du tout. Malheureusement, sauf les traducteurs, les interprètes et les enseignants, personne ne semble s'en soucier ! Je sais bien que le français est une langue complexe, comme d’ailleurs le portugais, mais quand même…

Angie Garbarino
Xanthippe
Carla Guerreiro
 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 19:58
Member
English to French
L'envers du décor Jan 12, 2022

Sara Massons wrote:
...Il me semble impensable qu'un humain francophone puisse produire ce genre de chose donc soit c'est un robot très mal entraîné vu les progrès actuels dans le domaine et c'est un peu la honte pour ce type de boîte, si je puis me permettre un tel langage, soit ils emploient des traducteurs non natifs et non relus et c'est peut-être pire vu le chiffre d'affaire du groupe en question...

Manifestement, il manque des étapes pour s'assurer que le produit final tient la route.
Mais au crédit de l'humain et/ou du robot, la traduction d'interface peut manquer singulièrement de contexte dans la phase de traduction, et l'application des similitudes et correspondances exactes n'est pas toujours heureuse. Enfin, les tarifs pratiqués n'incitent généralement pas un traducteur à envoyer des questions toutes les trois lignes.

Illustration : un prestataire d'une usine à mots reçoit et accepte la proposition suivante (toute ressemblance avec des événements présents ou passés est purement fortuite) :

"Bonjour monsieur le traducteur/madame la traductrice,
Veuillez traduire le package 16035A de 9 nouvelles strings à traduire et/ou relire dans Pasmoalo accessible depuis notre plateforme habituelle. Les ressources pour référence se trouvent sur notre portail.
Notre BdC s'élève à 0,43 € après application des remises Pasmoalo.
Une livraison à notre plateforme avant la fin de la matinée serait appréciée. N'oubliez pas de joindre la check-list remplie.

Merci (smiley),
Jean-Charles"

Contenu des 9 strings à traduire, chacune noyée aléatoirement dans des milliers d'autres strings :
Ask (tag) to connect their mobile phone to see their location.
Learn more
(tag):
screen time
today
Updated
(tag)
(tag)
ago


À mon avis, on (the general public) a accepté l'idée que les interfaces, qui envahissent nos voitures, nos écrans et nos objets connectés, sont largement perfectibles en langue locale. La faute aux volumes à traduire en une kyrielle de langues (d'où l'emploi d'outils de "productivité" décérébrés), aux besoins d'"agilité" pour sortir sa mise à jour ou son produit avant les autres (d'où des délais serrés), à la gestion de projet (source de perte de contexte) et accessoirement aux traducteurs (qui peuvent manquer d'instinct, d'intuition ou de motivation).

Mais au final, je saisis instantanément les informations que me donne cette capture d'écran.
Mission accomplie.

Philippe

PS : Ca me rappelle une commande du menu contextuel d'Internet Explorer il y a bien longtemps : "Transférer". En cliquant dessus, je passais curieusement à la page suivante. Or je faisais beaucoup de Microsoft à l'époque. Je me suis dit que l'interface d'Outlook avait dû percoler dans celle d'IE pour aboutir à cette judicieuse traduction de "Forward", contraire de "Back" (précédent/suivant).


Jean Dimitriadis
Robin LEPLUMEY
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction automatique chez un géant de l'informatique en 2022 !






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »