Pages in topic: < [1 2] | 和露・露和の専門家がいらっしゃいますか? Thread poster: Anatoly Solntsev
| Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: User's request - http://www.proz.com/ticket/253757 | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: User's request - http://www.proz.com/ticket/253757 | 来月と再来月『日露人』のチームが来日 | Sep 28, 2009 |
10月10日から11月の下旬までプロモ出張に行きます。是非お会いしたいです。 | | | Благодарю вас | Sep 28, 2009 |
Takako Shibuya wrote: Рада с вами познакомиться! Здесь в основном регистрируются англоязычные переводчики. У меня пока совсем мало работ от Проза, но по реакциям переводческих агентств, можно сказать, что немногие компании нуждаются в этой языковой паре. Мне приходится ориентироваться на английский, но русский язык является одним из важнейших языков в мире. 露和/和露業界で申し上げますと、まだまだレア感は否めませんね。でもそれは露西亜語を続ける意味がないということではなく、資源豊かな国には多くの潜在的プロジェクトが眠っている状況で、世界経済の低迷で中断しているものの、今後何年かすればまた大きく需要が伸びる可能性があると考えられています。Kuwabara-san、皆で一緒に頑張りましょう! Сибуя-сан, Очень рад познакомиться. Спасибо большое за информацию. Это очень убедительное бы знать, что существует более высокая потенция в будущем для русско-японской пары. Без ясного стимула, было бы гораздо труднее продолжать учение такого трудного языка как русский язык. (露語がおかしいかも知れません、すみません。) 確かにおっしゃるように一般的にロシアは大資源国という受け止められ方が強いように思えます。最近ではサハリンに天然ガス・プロジェクトが発足しましたね。ビジネスで露語といいますと何となく細々とした沿海州などのロシア人相手の商売くらいしかイメージが湧かなかったのですが、日本との関係ではこれからは例えばサハリンを始めとしたエネルギー関係などが有望であるかも知れませんね。 個人的に存じ上げていないということもあるのですが、露語をされている方で、しかも翻訳者という方は珍しいのではないかと思われます。今後ともぜひよろしくお願いいたします。 | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: User's request - http://www.proz.com/ticket/253757 |
Takako Shibuya wrote: Анатолий-сан, было бы интересно собраться, но дело в том, что я живу далеко от столицы. 日露人チームの皆さまがどちらをご訪問されるかによりますが、場合によっては集まるのは少し難しいかもしれません。 Кувабара-сан, вы хорошо пишите по-русски! Русский язык очень сложный и богатый язык, нужно дольше заниматься, за то, когда твой уровень достигает до определенности, ты можешь восхищаться красотой этого удивительного языка. ビジネスの世界では細々としたイメージが強いかとは思いますが、多くの日系企業が既に首都を含むヨーロッパ側に進出しているのも事実です。仏語、英語の需要とは比べものになりませんが、知っていれば必ず良い事があると思います! Сибуя-сан, Спасибо за одобрение! Но реально мне ещё нужно много времени даже только чтобы написать это сочинение с помощью словаря у рук. Теперь благодаря вашим советам, я родом убежден, что мы должны бы стремиться продолжать учиться этому языку, чтобы мы могли действительно достигнуть уровнь, в котором он открывает нам свою "красоту и глубину", как вы сказали.... ふー、正直タイプするだけでも大変です(笑。そういえばトヨタを始めとした日系企業の進出も耳にしますし、しばらく前にはロシア人自身が例えば英国などでずいぶん幅を利かせて一大勢力になっているというドキュメンタリーを見たのを覚えています。翻訳だけを考えれば需要は少ないかも知れませんが、良い事があることを信じてコツコツでも続けていこうと思います。ありがとうございました。 Минору Кувахара
[Edited at 2009-09-29 12:26 GMT] | | | Позвольте присоединиться | Apr 15, 2010 |
Добрый день, коллеги! Я новичок на ProZ. Примете а компанию? Насколько могу судить, здесь переводы с японского на русский - нечастое явление. Может быть, есть некий централизованный ресурс в Японии, аналогичный ProZ? Или только личный контакт с агентствами? Я немножко выпал из темы - был занят в долгосрочном проекте. Спасибо! | | | Ни очень хорошо... | Apr 28, 2010 |
Привет Michael, Michael Shevchenko wrote: Добрый день, коллеги! Я новичок на ProZ. Примете а компанию? Это интернет-сообщество для переводчиков от мира. Я думаю, что Proz.com некоммерческая организация, но это место, в котором всякий мог бы принять участие и зарегистрироваться с различными условиями квалификаций плачающих членов. Насколько могу судить, здесь переводы с японского на русский - нечастое явление.
Правда. Может быть, есть некий централизованный ресурс в Японии, аналогичный ProZ? Или только личный контакт с агентствами? Я немножко выпал из темы - был занят в долгосрочном проекте. Спасибо!
Я лично не знаю ни одной такой организации. Как и другие, я предлагаю вам быть в связи с агентствами напрямую, если вы может быть заинтересованы в переводе японского русскому. Я сам интересен с русским япнскому, но до сих пор, я еще не питался таких способов. Это было бы областью более перспективной.
[Edited at 2010-04-28 08:30 GMT] | |
|
|
Ассоциация переводчиков японского языка РФ и СНГ | Apr 28, 2010 |
В конце марта в Питере состоялась Первая рабочая встреча переводчиков японского языка России, которая должна стать постоянной. В частности, в настоящее время в работе сайт и форум, который будет иметь японский адрес. Надеюсь, что в течение лета мы этот сайт и форум запустим... See more В конце марта в Питере состоялась Первая рабочая встреча переводчиков японского языка России, которая должна стать постоянной. В частности, в настоящее время в работе сайт и форум, который будет иметь японский адрес. Надеюсь, что в течение лета мы этот сайт и форум запустим и раскрутим. Адрес уже зарезервирован, но пока будем заниматься заполнением контента Пишите в личку я дам координаты
[Редактировалось 2010-04-29 05:47 GMT] 三月末にサンクトにて全ロシアの和露通訳・翻訳者の第一回会議が開催されました。今後それを常設的に設けたいです。その関係でサイトとフォラムを設立する決定を取りました。其のあて先は日本国内のWWW.nichirokai.jpとなります。もう時期軌道に乗せます。
[Редактировалось 2010-04-29 06:15 GMT] ▲ Collapse | | |
Anatoly Solntsev wrote: В конце марта в Питере состоялась Первая рабочая встреча переводчиков японского языка России, которая должна стать постоянной. В частности, в настоящее время в работе сайт и форум, который будет иметь японский адрес. Надеюсь, что в течение лета мы этот сайт и форум запустим и раскрутим. Адрес уже зарезервирован, но пока будем заниматься заполнением контента Пишите в личку я дам координаты
[Редактировалось 2010-04-29 05:47 GMT] 三月末にサンクトにて全ロシアの和露通訳・翻訳者の第一回会議が開催されました。今後それを常設的に設けたいです。その関係でサイトとフォラムを設立する決定を取りました。其のあて先は日本国内のWWW.nichirokai.jpとなります。もう時期軌道に乗せます。
[Редактировалось 2010-04-29 06:15 GMT] Anatoly-san 今のところどなかからも反応がないようですが。。。 私ですが5月一杯は体調を壊し入院しておりました。遅ればせながら上記情報ありがとうございました。 和露・露和の技術・産業翻訳の幅がますます広がりを見せてくれることに期待したいですね。 桑原
[Edited at 2010-06-02 07:22 GMT] | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 和露・露和の専門家がいらっしゃいますか? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |