Studio 2009のエディタで単語をダブルクリックしたときの挙動がおかしい件
Thread poster: Charlie-Browny
Charlie-Browny
Charlie-Browny
Local time: 01:43
Japanese to English
Feb 7, 2014

こんにちは

ずいぶん前に登録していましたがフォーラムに投稿するのは初めてです。日本語(またはマルチバイト言語)固有の問題のような気がするので日本語フォーラムに投稿します。

SDL Trados Studio 2009のエディタ画面、訳文フィールドに「ABCシステムのXYZサービス」という文があった場合、「XYZ」の部分をマウスでダブルクリックすると、「のXYZサ
... See more
こんにちは

ずいぶん前に登録していましたがフォーラムに投稿するのは初めてです。日本語(またはマルチバイト言語)固有の問題のような気がするので日本語フォーラムに投稿します。

SDL Trados Studio 2009のエディタ画面、訳文フィールドに「ABCシステムのXYZサービス」という文があった場合、「XYZ」の部分をマウスでダブルクリックすると、「のXYZサー」が選択されてしまいます。ちなみに、XYZの前後に半角スペースがある場合(「ABCシステムの XYZ サービス」)は、「XYZ 」が選択されます(後ろに半スペが1つついています)。

非常に不便なのですが、これを「XYZ」だけが選択されるよう修正することはできないのでしょうか。今これを書き込んでいるブラウザ(Chrome)ではきれいに「XYZ」だけが選択されます。秀丸、TeraPad、MS Wordなども「XYZ」だけを選択してくれます。2009で解決策がない場合でも、2011や2014では改善されているかどうかご存じの方がいたら教えてください。

Windows 7/8
Trados Studio SP3, 2009 Freelance, 9.1.2307.8

Gonokami
Collapse


 
Kara ph.D.
Kara ph.D.  Identity Verified
United States
Local time: 12:43
Member (2008)
English to Japanese
+ ...
Studio 2011でも同じ Feb 9, 2014

他に返事がないようなので
解決にはなりませんが、2011での動作を確認した結果をお知らせします。

Xの直前にカーソルをおいてダブルクリックすると「XYZサー」
その前後でダブルクリックすると「のXYZサー」が選択されました。

Windows7 Studio 2011 SP2R

[Edited at 2014-02-09 15:03 GMT]


 
Charlie-Browny
Charlie-Browny
Local time: 01:43
Japanese to English
TOPIC STARTER
ありがとうございます。2014での状況がわかる方、引き続きお願いします。 Feb 9, 2014

Karaさん、ご報告ありがとうございます。
2011では改善されていないようですね。

初回の投稿の後、いろいろ調べているのですがやはり設定のようなものはないようです。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Studio 2009のエディタで単語をダブルクリックしたときの挙動がおかしい件






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »