Glossary entry

English term or phrase:

get on

French translation:

ok, il faut que j'y aille...à lundi

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-10-27 10:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 23, 2016 15:10
7 yrs ago
English term

get on

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
OK. We can’t have the product stuck here until Monday so if you are OK to work this evening, I will authorise the overtime.
Fine by me. Thanks.
Thanks for bringing this to me. You have everything you need?
Yes thanks.
Right I’d better get on. See you Monday
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): mchd, Tony M

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Germaine Oct 23, 2016:
Savoir combien de personnes prennent part à cette conversation clarifierait les choses, mais à priori, je suis d'accord avec Tony; j'entends "Bon, autant m'y mettre!" ou "Ok. Mieux vaut m'y mettre!" (et il me semble que c'est "Thanks for bringing this to me..." qui s'en va en laissant l'autre (les 2 autres?) travailler.)
Tony M Oct 23, 2016:
'get on' Please note that, in isolation, 'get on' merely suggests 'continue with what I was doing' — there is no automatic implication of going anywhere, as it might be if the term used had been 'get off'.

I instinctively understood this as A having brought the query into B's office, and B has to continue with their work, so by saying this, in conjunction with 'see you Monday', is in a way 'dismissing' A — in the sense of concluding the discussion.

So I would be wary of any solution that adds any notion of B's being the one to leave, which would really amount to over-interpretation.

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

ok, il faut que j'y aille...à lundi

sug.
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X)
20 mins
agree mchd
1 hr
neutral Tony M : The trouble is, there is no implication in EN of 'going' anywhere.
1 hr
agree Audrey Meligon : probably the best option or "je ferais mieux d'y aller"
3 hrs
agree Jennifer Levey : The mere fact that the speaker is taking leave of the one who's got to do overtime (as implied in 'see you on Monday') implies (s)he's going 'somewhere'.
5 hrs
agree Annie Rigler
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
4 mins

me mettre au boulot/travail

my take
Peer comment(s):

agree GalileoTrans : Ou "m'y mettre"
49 mins
Thanks!
agree Valérie KARAM
1 hr
Thanks!
neutral Tony M : Although I think this does indeed convey the right idea, I'm not entirely sure about the actual way of expressing it.
1 hr
disagree Audrey Meligon : Understanding this as a dialogue, it is the other person doing the work, so here I understand "get on" as going back to what that person was doing. It is not implied anywhere that this person was working on anything
3 hrs
agree Jean-Claude Gouin
4 hrs
Something went wrong...
8 mins

continuer

apparemment le locuteur a du travail pour le week-end, et son interlocuteur aussi, il doit continuer, poursuivre son travail de son côté.
Peer comment(s):

disagree Leman (X) : Un peu trop plat.
9 mins
agree Tony M : This is the only suggestion so far that accurately conveys the SENSE of the EN source text.
1 hr
Thank's
Something went wrong...
19 mins

partir

Je ferai mieux de partir. A lundi.
Peer comment(s):

neutral Tony M : The trouble is, there is no implication in EN of 'going' anywhere.
1 hr
Something went wrong...
22 hrs

il faut que j'avance (dessus)

Agree with Tony's reservations. I'm not sure if they are both orking on the same thing but the phrase does NOT imply he is about to leave. It could be a phone conversation!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search