Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to get one's shit together
German translation:
sein (eigenes) Leben auf die Reihe kriegen
Added to glossary by
Robin Ward
Oct 14, 2004 08:18
19 yrs ago
2 viewers *
English term
to get one's shit together
English to German
Other
Other
A colloquial expression meaning: to put one's own affairs or get one's own life in order.
Is there a similar colloquialism in German?
Some context:
"I was starting to feel that I needed a change of air. I eventually decided to go back to college and do a postgraduate year which began in January 1966. I moved in with my girlfriend in Ladbroke Grove. Hanging around on someone else's scene doesn't really progress you in getting your own shit together. I'm one of the world's great hangers-out, but there comes a point where you really have to buckle down and do some work."
("Dazzling Stranger", Bert Jansch and the British Folk and Blues Revival, by Colin Harper)
Is there a similar colloquialism in German?
Some context:
"I was starting to feel that I needed a change of air. I eventually decided to go back to college and do a postgraduate year which began in January 1966. I moved in with my girlfriend in Ladbroke Grove. Hanging around on someone else's scene doesn't really progress you in getting your own shit together. I'm one of the world's great hangers-out, but there comes a point where you really have to buckle down and do some work."
("Dazzling Stranger", Bert Jansch and the British Folk and Blues Revival, by Colin Harper)
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+7
4 mins
Selected
sein (eigenes) Leben auf die Reihe kriegen
eigentlich im Sinne von "zusammenreißen", hier passt aber eher so etwas wie "das Leben eines anderen zu leben bringt einen nicht weiter"
Peer comment(s):
agree |
Cilian O'Tuama
7 mins
|
agree |
Endre Both
12 mins
|
agree |
danilingua
: hallo Grusche :-)
16 mins
|
agree |
Cornelia Mayer
18 mins
|
agree |
Steffen Walter
35 mins
|
agree |
shineda
50 mins
|
agree |
Babelfischli
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich glaube, dies trifft es am besten. Vielen Dank an Euch alle für Eure Vorschläge. "
3 mins
"selbst aus der Scheiße zu kommen"
aber naja... vielleicht gibt's was besseres.
+1
4 mins
+2
6 mins
sich am Riemen reissen
sich am Riemen reissen
is another version, though I like the other submitted versions as well.
is another version, though I like the other submitted versions as well.
Peer comment(s):
agree |
danilingua
: woltle ich gerade auch eingeben
13 mins
|
danke - so jetzt muss ich mich selber am Riemen reissen und arbeiten!!
|
|
agree |
Thomas Bollmann
14 mins
|
danke :)
|
39 mins
seine Sachen in Ordnung bringen
habe ich auch schon gehört.
Raff Dich auf, je nach Kontext. Sein Leben neu ordnen, dem Leben eine neue Richtung geben...
Raff Dich auf, je nach Kontext. Sein Leben neu ordnen, dem Leben eine neue Richtung geben...
4 hrs
eigenes Leben ins Lot/rechte Gleis bringen, den eigenen (Scheiß-) Kram klar kriegen
weitere Vorschläge: sich selbst aus der Scheiße ziehen... und vielleicht noch andere, die mir später noch einfallen! ;-)))
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 42 mins (2004-10-14 13:01:34 GMT)
--------------------------------------------------
hab gerade gesehen, dass hier schon mehrere Vorschläge standen... sollte keine Wiederholung sein :-))
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 42 mins (2004-10-14 13:01:34 GMT)
--------------------------------------------------
hab gerade gesehen, dass hier schon mehrere Vorschläge standen... sollte keine Wiederholung sein :-))
6 hrs
endlich die Kurve kriegen und (selbst) einiges verändern
...der Vollständigkeit halber noch ein Vorschlag.
Allerdings stelle ich mir schon die Frage, warum die meisten Vorschläge recht "harmlos" sind, mein Übersetzungsvorschlag inklusive. Immerhin heißt es im Englischen "shit"!
Frisch abgeschickt fällt mir noch ein Vorschlag ein:
...endlich selbst in die Pötte kommen.
"Pötte" und "shit" sind doch gar nicht so weit voneinander entfernt.
Allerdings stelle ich mir schon die Frage, warum die meisten Vorschläge recht "harmlos" sind, mein Übersetzungsvorschlag inklusive. Immerhin heißt es im Englischen "shit"!
Frisch abgeschickt fällt mir noch ein Vorschlag ein:
...endlich selbst in die Pötte kommen.
"Pötte" und "shit" sind doch gar nicht so weit voneinander entfernt.
Peer comment(s):
neutral |
Heidi Stone-Schaller
: "In die Pötte" ist zwar gut, aber nur regional brauchbar. Mindestens unterhalb der Donau hat dieser Ausdruck eher humoristischen Wert, ebenso wie "in die Puschen kommen".
20 hrs
|
Ob es nur regional brauchbar ist, entzieht sich meiner 100%igen Kenntnis.
|
Discussion
Aber das englische "shit" ist heutzutage auch relativ harmlos, es geht um den Klang des Wortes im Kontext ...