Glossary entry

English term or phrase:

emphasized that point / ausgehend von den Gesprächen mit ...

German translation:

unterstrich diesen Punkt / judging from the conversations with ...

Added to glossary by Steffen Walter
Aug 31, 2005 06:43
18 yrs ago
English term

point Judging

English to German Other Chemistry; Chem Sci/Eng
Hiiilfe....Ich verstehe folgenden Satzteil nicht:

(Es geht um die Verbesserungen der Effizienz eines petrochemischen Unternehmens)

A series of breakout sessions on Control of Work, EBITDA and Leading my company *emphasized that point Judging* from the conversations with the leaders of our OpCo… we are off to a great start in our journey to Excellence.

Discussion

Gabriele Eiber (Kaessler) (asker) Sep 6, 2005:
Danke dir :-)
Steffen Walter Sep 6, 2005:
Ja, ich habe den Eintrag noch etwas "nachjustiert".
Gabriele Eiber (Kaessler) (asker) Sep 6, 2005:
Stimmt! Sorry. Kann man das noch �ndern?
Steffen Walter Sep 6, 2005:
Bin gerade zuf�llig auf diese Frage gesto�en - bitte achte doch darauf, dass sinnvolle Glossareintr�ge entstehen (im Moment steht da EN point Judging vs. DE unterstrich diesen Punkt, was aufgrund der Gespr�che - das passt �berhaupt nicht zueinander!).
Non-ProZ.com Aug 31, 2005:
Ivo: genau das hatte ich eben auch gemerkt und den Satz auch fast genauso �bersetzt :-). Danke euch!!

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

unterstrich diesen Punkt, was aufgrund der Gespräche

mit .........deutlich wurde.

Das heisst, emphasised that point .... and this was judged based on the talks with

Kann man sicherlich noch eleganter ausdrücken.
Peer comment(s):

agree Anne Spitzmueller
22 mins
Danke Anne
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke sehr :-)"
+1
36 mins

Punkt nach "point"

Hier fehlt mMn zunächst mal ein Punkt nach "point". Anders macht alles keinen Sinn. Der erste Satz müsste wohl auch am Anfang ein "In" haben. Also: "In einer Reihe von ...sitzungen zu .... unterstrich/betonte meine Firma diesen Punkt. Der Satzteil "judging from.." müsste etwa mit "nach den Unterredungen mit" oder "auf der Grundlage von..." oder "entsprechend der Unterredungen.." übersetzt werden. "Entsprechend der Unterredungen mit .... sind wir auf dem besten Weg zu ...
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
50 mins
neutral Brie Vernier : alles richtig, außer, dass ein "In" fehlt. Es ist schon vollständig, wie es da steht.//Sorry, ist NICHT alles richtig ... heißt nicht "my co. emphasized", sondern "a series of B.S. ... emhasized". Die B.S.s hießen "Ctrl ...", "EBITDA," + "Leading my co."
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search