Glossary entry

English term or phrase:

contract or temporary agency worker/supervisor

German translation:

Leih- oder Zeitarbeiter

Added to glossary by Klaus Urban
Dec 30, 2010 17:42
13 yrs ago
3 viewers *
English term

contract or temporary agency worker/supervisor

English to German Bus/Financial Human Resources Beschäftigungsverhältnisse
Es geht um die Abgrenzung von Beschäftigungsverhältnissen bei einer Umfrage, also welche Mitarbeiter sich an der Umfrage beteiligen sollen und welche nicht.

"If you are a ***contract or temporary agency worker***, please meet with your ***contract/temporary agency supervisor*** instead of using this form."

Gemeint sind meines Erachtens "Mitarbeiter eines Zeitarbeitsunternehmens".
Einen Unterschied zwischen "contract worker" und "temporary agency worker" sehe ich nicht.
Übersehe ich da etwas?

Discussion

Werner Walther Jan 4, 2011:
@Klaus Du bist immer so fix.
Gut, dass Du nicht Brauer oder Winzer werden musstest (Du verstehst doch hoffentlich Spaß?)!
Viele Grüße für ein Gutes 2011!
Klaus Urban (asker) Jan 4, 2011:
@ Werner Mag sein, dass das so gemeint ist.
Habe meine Übersetzung inzwischen aber längst abgegeben.
Werner Walther Jan 4, 2011:
PS: weitere Exit-Fragen an contract worker: Z.B. an Übersetzer, Gutachter, Kuriere: warum beteiligen Sie sich nicht mehr an unseren Ausschreibungen, warum haben Sie für 2011 kein Angebot mehr abgegeben? Denkbare Antworten: schlechtes Honorar, keine Kapazitäten, zu zeitaufwändige Anreise usw.

PS.: Contract supervisor (i.d. Regel wohl in der Einkaufsabteilung) muss feedback suchen z.B. bei Architekt/Bauingenieur, Abnahmegutachtern, niedergelassenen Ärzten, die sich zu einer Rufbereitschaft (Unfall/Notfall) für einen Betriebsteil registrieren lassen, usw.
Werner Walther Jan 4, 2011:
@Klaus .. auch von den contract workers will man feedback. Das ist vielleicht sogar wichtiger, weil sie oft höherwertige Aufgaben erfüllen.

Würde es Dich überraschen, wenn man Dich als Übersetzer = contract worker nach Deiner Meinung zu bestimmten Abläufen fragen würde? Frage an Dich z.B.:
Herr Urban, wie könnte man in unserer internationalen Abteilung die fremdsprachlichen Abläufe optimieren? Die contract worker werden dann eben nicht über Fragebogen, sondern im persönlichen Gespräch befragt.
Klaus Urban (asker) Jan 4, 2011:
@ Mack, Werner und Renate Dann wäre der "contract supervisor" jemand im Unternehmen, das den contract worker beschäftigt. Wieso sollte der contract worker sich mit dem contract supervisor in Verbindung setzen. Es reicht doch, wenn ihm gesagt wird, dass er den Fragebogen nicht auszufüllen hat.
Renate Radziwill-Rall Jan 4, 2011:
Klaus das hast Du von den ganzen Hilfestellungen die falsche gewählt
Werner Walther Jan 4, 2011:
PS.: Um es klar zu sagen:
In der Argumentation liege ich gleich wie Mack, seinen Vorschlag halte ich nicht für ganz optimal. Freiberufler kann man so auch nicht sagen.

PS.: Ich musste einfach eine Lösung nachschieben - siehe dort.
Werner Walther Jan 4, 2011:
Ich mag immer noch nicht so viel lesen und ... ... schreiben.
Was Mack geschrieben hat, wollte ich eigentlich auch schreiben, weil ich Klaus sehr schätze. Aber man erlebt es leider nicht selten, dass eine eindeutig falsche Antwort gewählt wird, und man nicht überzeugen kann, und so halte ich es dann immer mit der Fledermaus: S'ist mal bei uns so Sitte - chacun à son gout.

Klaus, Dein Argument von 08.43 Uhr hält bei etwas Nachdenken nicht stand. Diese Mitarbeiter können noch so frei sein, trotzdem müssen sie alle Regeln des Gastgeberbetriebes (so nenne ich das einmal) einhalten: das beginnt bei der StVO auf dem Betriebshof, geht über Umwelt- und Entsorgungsvorschriften, beinhaltet aber auch vitale Sicherheitsvorschriften (Rauchverbot in einer Raffinerie) - und dazu müssen sie sich den entsprechenden Fachvorgesetzten unterwerfen! Für Mack und mich ein klarer Fall, für Dich sicher auch bald!
Mack Tillman (X) Jan 4, 2011:
Klaus Urban (asker) Jan 4, 2011:
@ Mack Da bin ich mir nicht so sicher, dass ich hier wirklich eine falsche Übersetzung gewählt habe. "Freie Mitarbeiter" heißen nicht ohne Grund "frei", d. h. sie sind nur sich selbst und ihren Kunden verantwortlich. Im Text heißt es aber: "... please meet with your contract/temporary agency supervisor ...". Seit wann haben freie Mitarbeiter einen Supervisor? "contract supervisor" passt einfach nicht zu "freier Mitarbeiter".
Mack Tillman (X) Jan 4, 2011:
@Klaus Obwohl die Frage geschlossen ist. M.E. wird die falsche Übersetzung verwendet. Siehe: <br><br>http://www.adesta.de/stellenmarkt/freelancer.php<br>&l... des Menschen Willen ist sein Himmelreich. Frohes neues Jahr!
Werner Walther Dec 31, 2010:
Heute (31.12.) mag ich nicht so viel ... ... lesen und schreiben. Aber ich sehe das so wie Renate und Mack.

Contract worker: Selbstständiger (oder eben auch Scheinselbstständiger), hat nicht das Privileg eines Arbeitevertrages, sondern eines Werkvertrages (=Erfüllung bestimmter Aufgabe). Ist nicht Arbeitnehmer.

Schöne letzte Stunden im alten und einen guten Beginn im Neuen Jahr, und vielleicht ein bisschen Spaß heute Abend, viele Grüße, W.
Mack Tillman (X) Dec 30, 2010:
@Renate Sehe ich auch so. Es könnte beispielsweise ein Vertag mit dem Unternehmen im Fall eines Interimsmanagements sein.<br><br>@Klaus:<br><br>Vielleicht hellt dieser Artikel den Sachverhalt etwas auf:<br><br>http://www.forbes.com/2010/05/25/jobs-contract-workers-part-...
Renate Radziwill-Rall Dec 30, 2010:
Ich würde folgendes verstehen: contract worker: hat einen Vertrag direkt mit dem Unternehmen,
der andere Fall betrifft Leute, die für das Zeitarbeitsunternehmen arbeiten, das wiederum einen Vertrag mit dem Unternehmen hat

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

Leiharbeiter/ Zeitarbeiter

Sehe ich auch so; es gibt meiner Meinung nach keinen Unterschied zwischen "contract worker" und "temporary agency worker" - beide haben einen Vertrag mit einer Zeitarbeitsfirma.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-12-30 21:51:41 GMT)
--------------------------------------------------

Nach den Kommentaren wuerde ich vielleicht Leiharbeiter/ Zeitarbeiter (temp. agency worker) und freie Mitarbeiter (contract worker) sagen. Siehe auch: http://www.ehow.com/about_5076808_definition-contract-worker...
http://de.wikipedia.org/wiki/Freier_Mitarbeiter
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=205...
Note from asker:
Danke, Moira!
Peer comment(s):

agree Teresa Reinhardt : contract worker ist kein freier MA
8 hrs
Danke
agree Ramey Rieger (X) : Frohes Neues Jahr!
15 hrs
Danke und Guten Rutsch :)
agree Dr. Georg Schweigart
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Happy New Year!"
+1
3 hrs

Freiberufler oder Zeitarbeitnehmer

Siehe Einträge unter Diskussion.
Note from asker:
Danke, Mack!
Peer comment(s):

agree Werner Walther
21 hrs
Danke! Alles Gute im neuen Jahr!
Something went wrong...
4 days

selbstständiger Vertragsunternehmer oder Mitarbeiter eines Zeitarbeitsunternehmens

...
das andere müsste heißen (eigentlich separate Frage):

a) personenorientiert: Sprechen Sie den Sie beaufsichtigenden Fachvorgesetzten an.
Schwächer: Sprechen Sie Ihren zugewiesenen Ansprechpartner in unserem Hause an.
b) institutionenorientiert und besser als der AT - ich höre die 'strengen Übersetzer' aufschreien:
Sprechen Sie die Sie beaufsichtigende Fachbeteilung in unserem Hause an.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2011-01-04 10:41:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Kleine Korrektur (Tippfehler):
Sprechen Sie die beaufsichtigende FACHABTEILUNG in unserem Hause an.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search