Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
contract or temporary agency worker/supervisor
German translation:
Leih- oder Zeitarbeiter
Added to glossary by
Klaus Urban
Dec 30, 2010 17:42
13 yrs ago
3 viewers *
English term
contract or temporary agency worker/supervisor
English to German
Bus/Financial
Human Resources
Beschäftigungsverhältnisse
Es geht um die Abgrenzung von Beschäftigungsverhältnissen bei einer Umfrage, also welche Mitarbeiter sich an der Umfrage beteiligen sollen und welche nicht.
"If you are a ***contract or temporary agency worker***, please meet with your ***contract/temporary agency supervisor*** instead of using this form."
Gemeint sind meines Erachtens "Mitarbeiter eines Zeitarbeitsunternehmens".
Einen Unterschied zwischen "contract worker" und "temporary agency worker" sehe ich nicht.
Übersehe ich da etwas?
"If you are a ***contract or temporary agency worker***, please meet with your ***contract/temporary agency supervisor*** instead of using this form."
Gemeint sind meines Erachtens "Mitarbeiter eines Zeitarbeitsunternehmens".
Einen Unterschied zwischen "contract worker" und "temporary agency worker" sehe ich nicht.
Übersehe ich da etwas?
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
Leiharbeiter/ Zeitarbeiter
Sehe ich auch so; es gibt meiner Meinung nach keinen Unterschied zwischen "contract worker" und "temporary agency worker" - beide haben einen Vertrag mit einer Zeitarbeitsfirma.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-12-30 21:51:41 GMT)
--------------------------------------------------
Nach den Kommentaren wuerde ich vielleicht Leiharbeiter/ Zeitarbeiter (temp. agency worker) und freie Mitarbeiter (contract worker) sagen. Siehe auch: http://www.ehow.com/about_5076808_definition-contract-worker...
http://de.wikipedia.org/wiki/Freier_Mitarbeiter
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=205...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-12-30 21:51:41 GMT)
--------------------------------------------------
Nach den Kommentaren wuerde ich vielleicht Leiharbeiter/ Zeitarbeiter (temp. agency worker) und freie Mitarbeiter (contract worker) sagen. Siehe auch: http://www.ehow.com/about_5076808_definition-contract-worker...
http://de.wikipedia.org/wiki/Freier_Mitarbeiter
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=205...
Note from asker:
Danke, Moira! |
Peer comment(s):
agree |
Teresa Reinhardt
: contract worker ist kein freier MA
8 hrs
|
Danke
|
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: Frohes Neues Jahr!
15 hrs
|
Danke und Guten Rutsch :)
|
|
agree |
Dr. Georg Schweigart
22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Happy New Year!"
+1
3 hrs
Freiberufler oder Zeitarbeitnehmer
Siehe Einträge unter Diskussion.
Note from asker:
Danke, Mack! |
4 days
selbstständiger Vertragsunternehmer oder Mitarbeiter eines Zeitarbeitsunternehmens
...
das andere müsste heißen (eigentlich separate Frage):
a) personenorientiert: Sprechen Sie den Sie beaufsichtigenden Fachvorgesetzten an.
Schwächer: Sprechen Sie Ihren zugewiesenen Ansprechpartner in unserem Hause an.
b) institutionenorientiert und besser als der AT - ich höre die 'strengen Übersetzer' aufschreien:
Sprechen Sie die Sie beaufsichtigende Fachbeteilung in unserem Hause an.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2011-01-04 10:41:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Kleine Korrektur (Tippfehler):
Sprechen Sie die beaufsichtigende FACHABTEILUNG in unserem Hause an.
das andere müsste heißen (eigentlich separate Frage):
a) personenorientiert: Sprechen Sie den Sie beaufsichtigenden Fachvorgesetzten an.
Schwächer: Sprechen Sie Ihren zugewiesenen Ansprechpartner in unserem Hause an.
b) institutionenorientiert und besser als der AT - ich höre die 'strengen Übersetzer' aufschreien:
Sprechen Sie die Sie beaufsichtigende Fachbeteilung in unserem Hause an.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2011-01-04 10:41:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Kleine Korrektur (Tippfehler):
Sprechen Sie die beaufsichtigende FACHABTEILUNG in unserem Hause an.
Discussion
Gut, dass Du nicht Brauer oder Winzer werden musstest (Du verstehst doch hoffentlich Spaß?)!
Viele Grüße für ein Gutes 2011!
Habe meine Übersetzung inzwischen aber längst abgegeben.
PS.: Contract supervisor (i.d. Regel wohl in der Einkaufsabteilung) muss feedback suchen z.B. bei Architekt/Bauingenieur, Abnahmegutachtern, niedergelassenen Ärzten, die sich zu einer Rufbereitschaft (Unfall/Notfall) für einen Betriebsteil registrieren lassen, usw.
Würde es Dich überraschen, wenn man Dich als Übersetzer = contract worker nach Deiner Meinung zu bestimmten Abläufen fragen würde? Frage an Dich z.B.:
Herr Urban, wie könnte man in unserer internationalen Abteilung die fremdsprachlichen Abläufe optimieren? Die contract worker werden dann eben nicht über Fragebogen, sondern im persönlichen Gespräch befragt.
In der Argumentation liege ich gleich wie Mack, seinen Vorschlag halte ich nicht für ganz optimal. Freiberufler kann man so auch nicht sagen.
PS.: Ich musste einfach eine Lösung nachschieben - siehe dort.
Was Mack geschrieben hat, wollte ich eigentlich auch schreiben, weil ich Klaus sehr schätze. Aber man erlebt es leider nicht selten, dass eine eindeutig falsche Antwort gewählt wird, und man nicht überzeugen kann, und so halte ich es dann immer mit der Fledermaus: S'ist mal bei uns so Sitte - chacun à son gout.
Klaus, Dein Argument von 08.43 Uhr hält bei etwas Nachdenken nicht stand. Diese Mitarbeiter können noch so frei sein, trotzdem müssen sie alle Regeln des Gastgeberbetriebes (so nenne ich das einmal) einhalten: das beginnt bei der StVO auf dem Betriebshof, geht über Umwelt- und Entsorgungsvorschriften, beinhaltet aber auch vitale Sicherheitsvorschriften (Rauchverbot in einer Raffinerie) - und dazu müssen sie sich den entsprechenden Fachvorgesetzten unterwerfen! Für Mack und mich ein klarer Fall, für Dich sicher auch bald!
Contract worker: Selbstständiger (oder eben auch Scheinselbstständiger), hat nicht das Privileg eines Arbeitevertrages, sondern eines Werkvertrages (=Erfüllung bestimmter Aufgabe). Ist nicht Arbeitnehmer.
Schöne letzte Stunden im alten und einen guten Beginn im Neuen Jahr, und vielleicht ein bisschen Spaß heute Abend, viele Grüße, W.
der andere Fall betrifft Leute, die für das Zeitarbeitsunternehmen arbeiten, das wiederum einen Vertrag mit dem Unternehmen hat