Glossary entry

English term or phrase:

to hold most of the pieces

German translation:

dass sie die besten Karten haben/in der Hand halten

Added to glossary by Jutta M. Hohe
Oct 9, 2013 14:22
10 yrs ago
English term

to hold most of the pieces

English to German Bus/Financial Journalism
Kontext: In diesem Artikel geht es darum, welche Implikationen die Reform der Finanzmarktstrukturen für Versicherungsunternehmen hat.


Sleeping giants must stir

Insurance firms will miss an opportunity if they don’t respond to financial market infrastructure reform.

[...]

The strength of the insurance companies’ position, in relation to financial market infrastructures (FMIs), is that they **hold most of the pieces** (if their assets can be so described). The challenge is that regulatory intervention is changing the rules of the game. What insurance companies expect from FMIs is transparency, security and ready access to clean liquidity. What they also need, now, is access to solutions whereby they can exploit the changes that regulation has made to FMIs and their processes.


Spontan fällt mir dazu ein:
a) alle Fäden in der Hand halten (aber das geht wahrscheinlich zu weit)
b) auf allen Ebenen mitspielen
c) überall mitmischen

Variante a) geht aber wahrscheinlich zu weit, und bei Varianten b) und c) besteht das Problem, dass es nicht zu dem darauffolgenden Text passt ("if their assets can be so described"). Hat jemand eine bessere Idee?
Change log

Oct 19, 2013 16:01: Jutta M. Hohe Created KOG entry

Discussion

Olaf Reibedanz (asker) Oct 17, 2013:
Danke euch allen! @Gudrun und Susanne: Wollt ihr eure Vorschläge nicht reinstellen?
Alexandra Collins Oct 11, 2013:
Es geht hier um das Unternehmensziel: Realisierung strategischer Geschäftsvorteile
Lonnie Legg Oct 10, 2013:
@Horst Trümpfe sind strategische Vorteile--aber nicht alle strategische Vorteile sind *Trümpfe*.
Horst Huber (X) Oct 10, 2013:
Frage: Was anders sind "Trümpfe", als "strategische Vorteile", oder auch "takstische"? Mich stört nur die Lautverbindung "ümpfe".
Lonnie Legg Oct 10, 2013:
I'm with Marc Es geht m.E. weder um Trümpfe noch um Kontrolle (Fäden), sondern um strategische Vorteile, die sich aus der breiten Aufstellung geben (Vielfalt der Geschäfts-Komponente = Puzzle- bzw. Kuchenstücke).
Andrea Burde (X) Oct 9, 2013:
Ich mag die meisten Faeden
Gudrun Wolfrath Oct 9, 2013:
Löwenanteil wäre eine weitere Option
Marc_German (X) Oct 9, 2013:
Susannes erst Version finde ich stimmig, denn die Kuchen-Version passt auch zu dem Inhalt der Klammer. Das passt schön zusammen.
Gudrun Wolfrath Oct 9, 2013:
die besten Trümpfe (Kombination Horst + Susanne)
Susanne Schiewe Oct 9, 2013:
ja, gefällt mir - oder "die meisten Trümpfe"
Horst Huber (X) Oct 9, 2013:
Die "besten Karten" (in der Hand) halten?
Susanne Schiewe Oct 9, 2013:
"dass ihnen fast der ganze Kuchen gehört" (wenn man ihre Vermögenswerte als Teile/Stücke davon beschreiben möchte)
Lydia Molea Oct 9, 2013:
das mit den Fäden ist mir auch spontan eingefallen, ich würde aber sagen die meisten Fäden (leichte Abwandlung, wird aber m.M.n. verstanden)
Alexandra Collins Oct 9, 2013:
...... die Kontrolle behalten

als Denkanstoß
Gudrun Wolfrath Oct 9, 2013:
.. Fäden größtenteils in der Hand halten

Proposed translations

16 hrs
Selected

dass sie die besten Karten haben/in der Hand halten

Trifft zwar nicht haargenau den Sinn der englischen Vorgabe, könnte aber passen, auch zu den Anschlusssätzen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch allen! Ich hab mich letztlich für folgende Variante entschieden: "die meisten Trümpfe in der Hand halten"."
17 hrs

großer Marktanteil/großer Einfluss

Hier geht es m. E. um Macht bzw. Einfluss der Marktführer in der Versicherungsbranche.
Die Metapher mit den Karten ist anschaulich but you may as well call a spade a spade.
Something went wrong...
8 days

die Fäden größtenteils in der Hand halten

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search