Glossary entry

English term or phrase:

worked up

German translation:

untersucht

Added to glossary by erika rubinstein
Jul 29, 2009 11:56
14 yrs ago
1 viewer *
English term

worked up

English to German Medical Medical (general)
Patients with intractable conditions (Parkinsonism, Lupus, etc) should be worked up extensively to definitely exclude alternative diagnosis.

Kontext ist das Thema der Differentialdiagnose und korrekten Diagnose.
Change log

Aug 12, 2009 07:39: erika rubinstein Created KOG entry

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

untersucht

---
Peer comment(s):

agree SMueller : und zwar gruendlich...
1 hr
danke
agree Marga Shaw : > mit SMueller - gründlich untersuchen
3 hrs
danke
agree Ilona Hessner
5 hrs
danke
agree Harald Moelzer (medical-translator)
21 hrs
danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
5 mins

ist eine umfassende Differentialdiagnostik/gründliche Untersuchung erforderlich

da es um Differntialdiagnose geht, würde ich hier gleich diesen Begriff verwenden

--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2009-07-29 12:03:33 GMT)
--------------------------------------------------

Im Schlaflabor am St. Marien-Hospital ist eine umfassende Differentialdiagnostik von Schlafstörungen möglich.
http://www.marien-hospital-mh.de/index.php?id=109
Peer comment(s):

agree Ingrid Moore
1 hr
danke, Ingrid!
agree RegineMac
9 hrs
danke, Regine
Something went wrong...
+3
7 mins

abgeklärt

Diese Patienten sollten genauestens abgeklärt werden, um eine andere Diagnosis mit Sicherheit ausschliessen zu können.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-29 14:05:35 GMT)
--------------------------------------------------

Neurologische Differentialdiagnostik: Neurologische Symptome richtig bewerten, systematisch ***abklären*** und differentialdiagnostisch einordnen
http://www.amazon.de/Neurologische-Differentialdiagnostik-sy...

5. Weiterführende Diagnostik
Bei persistierenden neurologischen Symptomen sollte eine erweiterte neuropädiatrische
***Abklärung*** durchgeführt werden. Tabelle 1 fasst mögliche Differentialdiagnosen zugrunde liegender neurologischer Erkrankungen und die zur Abklärung durchzuführende Diagnostik zusammen.
http://www.dgpi.de/pdf/NeurolNebenwirkungen_Impfen.pdf

Die ***differentialdiagnostische Abklärung*** und adäquate Therapie eines Patienten mit Thoraxschmerzen stellen an den behandelnden Arzt hohe fachliche Anforderungen. Lebensbedrohliche Erkrankungen als Ursache eines extrakardialen Thoraxschmerzes, wie die Aortendissektion, der Pneumothorax und die Lungenembolie, müssen neben dem kardial bedingten Thoraxschmerz des akuten Koronarsyndroms rasch nachgewiesen oder differentialdiagnostisch ausgeschlossen werden. Ziel dieser Übersicht ist die Darstellung von Ursachen und rationellen diagnostischen Strategien zur ***Abklärung*** des extrakardialen Thoraxschmerzes.
http://www.ingentaconnect.com/content/klu/59/2004/00000029/0...

***Differentialdiagnosen abklären***
http://books.google.com/books?id=y72FI4eifTIC&pg=PA84&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-07-29 22:12:51 GMT)
--------------------------------------------------

Das stimmt, wir sollten gute Linguisten sein. Aber ob wir jetzt ein Wort schön oder schrecklich finden, wir sollten die Wörter verwenden, die von den Spezialisten selbst im klinischen Alltag verwendet werden. In all den Jahren im Krankenhaus hieß es immer "Abklärung eines Patienten", und gar nichts anderes.
Im übrigen finde ich "work up" stilistisch/linguistisch auch nicht schön, mir würde der Satz besser gefallen, wenn er folgendermaßen wäre:
Patients with intractable conditions (Parkinsonism, Lupus, etc) should be "examined extensively" to definitely exclude alternative diagnosis.
Und dann wäre die korrekte Übersetzung "dass der Patient gründlich untersucht wird". Aber dies steht hier ja gar nicht zur Diskussion. Der Autor des Originaltextes hat "work up" verwendet und da ist die korrekt Übersetzung "abklären".

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-07-29 22:15:41 GMT)
--------------------------------------------------

korrekte Übersetzung natürlich! :-)
Peer comment(s):

agree Ingrid Moore
1 hr
Danke Ingrid!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
4 hrs
Danke Harald!
neutral Ilona Hessner : Denke, Symptome werden abgeklärt und nicht die Patienten ...
5 hrs
Da muss ich Dir leider Unrecht geben. Tippe mal "Abklärung des Patienten" auf google ein: 186'000 Treffer mit üblichen, klinischen Beispielen.
neutral Andrea Flaßbeck (X) : Mit Ilona; klingt in meinen Ohren schrecklich. Die Verfasser dieser Beispiele mögen ja fantastische Mediziner sein, aber gute Linguisten sind sie nicht – wir hoffentlich schon.
9 hrs
siehe neue Bemerkung in meiner Antwort, danke.
neutral Susanne Schiewe : mit Ilona/Andrea - wenn man den Suchbegriff "Abklärung des Patienten" in "" setzt - und nur so ist die Suche sinnvoll - bleiben nur 65 Treffer (erst auf letzte Seite der Erg. klicken, dann "verschwinden" die doppelten Einträge
16 hrs
agree robin25 : Mit: #Die Symptomatik sollte genauestens abgeklärt werden...# - allerdings is #Patienten abklären# ebenso üblich.
19 hrs
Danke robin
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search