Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
worked up
German translation:
untersucht
Added to glossary by
erika rubinstein
Jul 29, 2009 11:56
14 yrs ago
1 viewer *
English term
worked up
English to German
Medical
Medical (general)
Patients with intractable conditions (Parkinsonism, Lupus, etc) should be worked up extensively to definitely exclude alternative diagnosis.
Kontext ist das Thema der Differentialdiagnose und korrekten Diagnose.
Kontext ist das Thema der Differentialdiagnose und korrekten Diagnose.
Proposed translations
(German)
4 +4 | untersucht | erika rubinstein |
3 +3 | abgeklärt | Patricia Daehler |
3 +2 | ist eine umfassende Differentialdiagnostik/gründliche Untersuchung erforderlich | Susanne Schiewe |
Change log
Aug 12, 2009 07:39: erika rubinstein Created KOG entry
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
untersucht
---
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
5 mins
ist eine umfassende Differentialdiagnostik/gründliche Untersuchung erforderlich
da es um Differntialdiagnose geht, würde ich hier gleich diesen Begriff verwenden
--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2009-07-29 12:03:33 GMT)
--------------------------------------------------
Im Schlaflabor am St. Marien-Hospital ist eine umfassende Differentialdiagnostik von Schlafstörungen möglich.
http://www.marien-hospital-mh.de/index.php?id=109
--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2009-07-29 12:03:33 GMT)
--------------------------------------------------
Im Schlaflabor am St. Marien-Hospital ist eine umfassende Differentialdiagnostik von Schlafstörungen möglich.
http://www.marien-hospital-mh.de/index.php?id=109
+3
7 mins
abgeklärt
Diese Patienten sollten genauestens abgeklärt werden, um eine andere Diagnosis mit Sicherheit ausschliessen zu können.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-29 14:05:35 GMT)
--------------------------------------------------
Neurologische Differentialdiagnostik: Neurologische Symptome richtig bewerten, systematisch ***abklären*** und differentialdiagnostisch einordnen
http://www.amazon.de/Neurologische-Differentialdiagnostik-sy...
5. Weiterführende Diagnostik
Bei persistierenden neurologischen Symptomen sollte eine erweiterte neuropädiatrische
***Abklärung*** durchgeführt werden. Tabelle 1 fasst mögliche Differentialdiagnosen zugrunde liegender neurologischer Erkrankungen und die zur Abklärung durchzuführende Diagnostik zusammen.
http://www.dgpi.de/pdf/NeurolNebenwirkungen_Impfen.pdf
Die ***differentialdiagnostische Abklärung*** und adäquate Therapie eines Patienten mit Thoraxschmerzen stellen an den behandelnden Arzt hohe fachliche Anforderungen. Lebensbedrohliche Erkrankungen als Ursache eines extrakardialen Thoraxschmerzes, wie die Aortendissektion, der Pneumothorax und die Lungenembolie, müssen neben dem kardial bedingten Thoraxschmerz des akuten Koronarsyndroms rasch nachgewiesen oder differentialdiagnostisch ausgeschlossen werden. Ziel dieser Übersicht ist die Darstellung von Ursachen und rationellen diagnostischen Strategien zur ***Abklärung*** des extrakardialen Thoraxschmerzes.
http://www.ingentaconnect.com/content/klu/59/2004/00000029/0...
***Differentialdiagnosen abklären***
http://books.google.com/books?id=y72FI4eifTIC&pg=PA84&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-07-29 22:12:51 GMT)
--------------------------------------------------
Das stimmt, wir sollten gute Linguisten sein. Aber ob wir jetzt ein Wort schön oder schrecklich finden, wir sollten die Wörter verwenden, die von den Spezialisten selbst im klinischen Alltag verwendet werden. In all den Jahren im Krankenhaus hieß es immer "Abklärung eines Patienten", und gar nichts anderes.
Im übrigen finde ich "work up" stilistisch/linguistisch auch nicht schön, mir würde der Satz besser gefallen, wenn er folgendermaßen wäre:
Patients with intractable conditions (Parkinsonism, Lupus, etc) should be "examined extensively" to definitely exclude alternative diagnosis.
Und dann wäre die korrekte Übersetzung "dass der Patient gründlich untersucht wird". Aber dies steht hier ja gar nicht zur Diskussion. Der Autor des Originaltextes hat "work up" verwendet und da ist die korrekt Übersetzung "abklären".
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-07-29 22:15:41 GMT)
--------------------------------------------------
korrekte Übersetzung natürlich! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-29 14:05:35 GMT)
--------------------------------------------------
Neurologische Differentialdiagnostik: Neurologische Symptome richtig bewerten, systematisch ***abklären*** und differentialdiagnostisch einordnen
http://www.amazon.de/Neurologische-Differentialdiagnostik-sy...
5. Weiterführende Diagnostik
Bei persistierenden neurologischen Symptomen sollte eine erweiterte neuropädiatrische
***Abklärung*** durchgeführt werden. Tabelle 1 fasst mögliche Differentialdiagnosen zugrunde liegender neurologischer Erkrankungen und die zur Abklärung durchzuführende Diagnostik zusammen.
http://www.dgpi.de/pdf/NeurolNebenwirkungen_Impfen.pdf
Die ***differentialdiagnostische Abklärung*** und adäquate Therapie eines Patienten mit Thoraxschmerzen stellen an den behandelnden Arzt hohe fachliche Anforderungen. Lebensbedrohliche Erkrankungen als Ursache eines extrakardialen Thoraxschmerzes, wie die Aortendissektion, der Pneumothorax und die Lungenembolie, müssen neben dem kardial bedingten Thoraxschmerz des akuten Koronarsyndroms rasch nachgewiesen oder differentialdiagnostisch ausgeschlossen werden. Ziel dieser Übersicht ist die Darstellung von Ursachen und rationellen diagnostischen Strategien zur ***Abklärung*** des extrakardialen Thoraxschmerzes.
http://www.ingentaconnect.com/content/klu/59/2004/00000029/0...
***Differentialdiagnosen abklären***
http://books.google.com/books?id=y72FI4eifTIC&pg=PA84&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-07-29 22:12:51 GMT)
--------------------------------------------------
Das stimmt, wir sollten gute Linguisten sein. Aber ob wir jetzt ein Wort schön oder schrecklich finden, wir sollten die Wörter verwenden, die von den Spezialisten selbst im klinischen Alltag verwendet werden. In all den Jahren im Krankenhaus hieß es immer "Abklärung eines Patienten", und gar nichts anderes.
Im übrigen finde ich "work up" stilistisch/linguistisch auch nicht schön, mir würde der Satz besser gefallen, wenn er folgendermaßen wäre:
Patients with intractable conditions (Parkinsonism, Lupus, etc) should be "examined extensively" to definitely exclude alternative diagnosis.
Und dann wäre die korrekte Übersetzung "dass der Patient gründlich untersucht wird". Aber dies steht hier ja gar nicht zur Diskussion. Der Autor des Originaltextes hat "work up" verwendet und da ist die korrekt Übersetzung "abklären".
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-07-29 22:15:41 GMT)
--------------------------------------------------
korrekte Übersetzung natürlich! :-)
Peer comment(s):
agree |
Ingrid Moore
1 hr
|
Danke Ingrid!
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
4 hrs
|
Danke Harald!
|
|
neutral |
Ilona Hessner
: Denke, Symptome werden abgeklärt und nicht die Patienten ...
5 hrs
|
Da muss ich Dir leider Unrecht geben. Tippe mal "Abklärung des Patienten" auf google ein: 186'000 Treffer mit üblichen, klinischen Beispielen.
|
|
neutral |
Andrea Flaßbeck (X)
: Mit Ilona; klingt in meinen Ohren schrecklich. Die Verfasser dieser Beispiele mögen ja fantastische Mediziner sein, aber gute Linguisten sind sie nicht – wir hoffentlich schon.
9 hrs
|
siehe neue Bemerkung in meiner Antwort, danke.
|
|
neutral |
Susanne Schiewe
: mit Ilona/Andrea - wenn man den Suchbegriff "Abklärung des Patienten" in "" setzt - und nur so ist die Suche sinnvoll - bleiben nur 65 Treffer (erst auf letzte Seite der Erg. klicken, dann "verschwinden" die doppelten Einträge
16 hrs
|
agree |
robin25
: Mit: #Die Symptomatik sollte genauestens abgeklärt werden...# - allerdings is #Patienten abklären# ebenso üblich.
19 hrs
|
Danke robin
|
Something went wrong...