Glossary entry

Italian term or phrase:

a bocce ferme

English translation:

as things stand

Added to glossary by Lucia Valentino
Oct 9, 2012 14:30
11 yrs ago
2 viewers *
Italian term

a bocce ferme

Italian to English Science Education / Pedagogy
Se fossimo chiamati ad un giudizio valutativo a bocce ferme(perché a otto anni dal varo dei Programmi didattici e a tre annidal decollo della Legge di Riforma, n. 148) non avremmo dubbi:il nuovo «guardaroba» pedagogico (I Programmi didattici d e l1985: che sigleremo P d) e istituzionale (La Legge di ordinamentodel 1990: che sigleremo Lo) della nostra scuola elementare meritaun bel sette più, una pagella di larga promozione

Discussion

Raffaella Panigada Oct 10, 2012:
I must agree with Giulia, it's a different shade of meaning: when I said that "the game is over" I was referring to the implementation phase of the school reform. Eight years on, enough time has passed to be able to evaluate the pros and cons of the changes.
Alistair_ Oct 10, 2012:
I didn't say the timeframe is not important, I agree we are talking about past events (disregard my note), but the Italian translation still is "così come stanno le cose", irrespective of what supposedly bilingual dictionaries say, of course it can be expressed more colourfully.
Giulia Gigliotti Oct 10, 2012:
Alistair I don't think we're saying the same thing at all. The time-frame is indeed all-important here, and as we are talking about events that happened 8 years previously the dust has indeed settled although it may not necessarily be game over. I think they are reflecting on past events with the benefit of hindsight 'dispassionately, unemotionally, especially at a later time' which is the definition of 'in the cold light of day' given in the link I have provided. Actually, I am now wondering whether 'with the benefit of hindsight' might not be a better translation...
Alistair_ Oct 10, 2012:
We're all roughly saying the same thing here, it all depends on the timeframe. A bocce ferme doesn't necessarily mean game over done and dusted, the balls could get moving again, but lets judge things as they are now.

Le cose possono volgere al meglio o girare al peggio, ma a bocce ferme...
Lucia Valentino (asker) Oct 9, 2012:
nono..è proprio il testo in italiano che dice questo :) o almeno credo che non sia stato tradotto da google
philgoddard Oct 9, 2012:
Have you Googled this? The first hit explains in English what it means.

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

as things stand

.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2012-10-09 14:50:50 GMT)
--------------------------------------------------

è un modo di dire, should we express an opinion now, as things are at present, at this very moment, as things stand, not in 8 years...
Peer comment(s):

agree Linda Thody
1 hr
grazie
agree Pompeo Lattanzi
17 hrs
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

a posteriori (evaluation)

To me it doesn't mean "right now" but rather "now that things are done": "a bocce ferme" means when the game is over and you can observe things with a clear mind and a certain objectivity/detachment (con calma, a freddo).

The translation given by my Hoepli dictionary is:

ragionare a bocce ferme (fig) to *think about st when the dust has settled

The idea is that enough time has passed to be able to impartially judge from experience.

HTH
Peer comment(s):

agree ladytraduk
4 days
Grazie :-)
Something went wrong...
+1
7 hrs

In the cold light of day

Agree that it means 'after the event' or 'when the dust has settled', or 'in the cold light of day' to use an equally idiomatic expression.

http://dictionary.reference.com/browse/in the cold light of ...
Peer comment(s):

agree Raffaella Panigada : I like hindsight
10 hrs
Grazie Raffaella
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search