Aug 27, 2010 22:25
13 yrs ago
14 viewers *
German term

bei

German to English Medical Medical (general)
Befund.

"Diagnosen:
Exitus letalis bei respiratprischer Insuffizienz bei Aspirationspneumonie infolge Mediainfarkt rechts"

The wonderful 'bei', a steady companion in German medical reports. I usually use 'with' or 'in the presence of', but here I stumbled upon a 'double bei'. Help me construct a sentence that would read natural in medical English, would you please?

My attempt so far:
"Death due to respiratory failure caused/triggered by aspiration pneumonia as a consequence of the right middle cerebral artery stroke."

Any suggestions for a modification, or is it OK?
Change log

Aug 28, 2010 08:31: Astrid Elke Witte changed "Term asked" from "bei [here]" to "bei"

Discussion

Lirka (asker) Sep 3, 2010:
MMUlr, please post 'associated with'. I used it and want to award points.
NKW (X) Aug 28, 2010:
I usually translate 'bei' as 'in the context of' in this particular context.
Rosa Paredes Aug 28, 2010:
@asker Your own attempt is absolutely correct.
I've just finished with one such report and yes 'bei' is always a bit tricky, specially here where you have it twice.
British Diana Aug 28, 2010:
@MMUlr Danke, MMUlr, so habe ich es mir gedacht, aber "bei" ist halt nicht immer eindeutig.
MMUlr Aug 28, 2010:
The first "bei" Lirka, to me your DE translation is quite suitable ... reflecting the chain of events leading to death. - For the first "bei" you may use IMO also "associated with" (associated with is rather often in German "geht einher mit ..." or "im Zusammenhang mit", or simply "bei"; nice German for that is also: "auf dem Boden einer Aspirationspneumonie" :-) ).

IMO the order of events was:
1) stroke; in this condition the patient had an aspiration (of fluid, food ...), this resulted 2) in an aspiration pneumonia. Primarily because of this pneumonia (and the overall severe medical condition) he/she developed a 3) respiratory failure.
British Diana Aug 28, 2010:
The second "bei" lirka, your English rendering indicates that first there was the stroke, this led to the pneumonia, this in turn to the respiratory failure and this caused the death, so a kind of chain reaction. Is that right? Or does the second "bei" perhaps only indicate that the pneumonia was a "Begleitumstand" not strictly speaking a cause? What do the experts say?
David Hollywood Aug 28, 2010:
yours is a very good rendering :)
RegineMac Aug 28, 2010:
I would absolutely agree with your attempt. This is the same exact wording I would have used.
Lirka (asker) Aug 27, 2010:
sorry about the typo: respiratorischer :)

Proposed translations

+1
7 days
Selected

associated with

I found that "associated with" is very often reflected by "bei" in German .... :-)

HTH.
Peer comment(s):

agree British Diana : not too late to show agreement, I hope.
3 days 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, I slipped it in. "
10 hrs

secondary to/arising from/as a consequence of/as a sequela to

in the UK, there are several sections on a medical certificate of death - not sure if the document you're translating is a report or an official MCD equivalent
Something went wrong...
13 hrs

combined with

"Bei" can also mean "alongside". I think it works in this case.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search