Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
la Ley de Hidalgo (baboso el que deje algo)
English translation:
If you\'re not fast, you\'re last
Added to glossary by
María Teresa Taylor Oliver
Jul 19, 2019 15:18
4 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
la Ley de Hidalgo (baboso el que deje algo)
Spanish to English
Other
Slang
Guatemalan Spanish
I know "la Ley de Hidalgo" does not mean anything, it's only for the rhyming effect. I understand the meaning (outgoing government officials "rushing" to pillage what is left of the state resources or something to that effect), but I would like to put it more colloquially, so as to keep true to the original, if possible.
It appears in this editorial article:
https://lahora.gt/gobierno-mentiroso/
"El problema es que a pesar de los reveses tan graves en los últimos días, tanto con Argentina como con Estados Unidos, Morales tiene todavía seis meses para que sus funcionarios sigan desmantelando cualquier atisbo de avance que haya tenido el país, tanto en temas de seguridad como diplomáticos, ***********mientras que el resto de funcionarios aplican la Ley de Hidalgo (baboso el que deje algo)***********, y tratan de levantarse todo lo que puedan en este último período de su gestión."
Thanks!
It appears in this editorial article:
https://lahora.gt/gobierno-mentiroso/
"El problema es que a pesar de los reveses tan graves en los últimos días, tanto con Argentina como con Estados Unidos, Morales tiene todavía seis meses para que sus funcionarios sigan desmantelando cualquier atisbo de avance que haya tenido el país, tanto en temas de seguridad como diplomáticos, ***********mientras que el resto de funcionarios aplican la Ley de Hidalgo (baboso el que deje algo)***********, y tratan de levantarse todo lo que puedan en este último período de su gestión."
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 | If you're not fast, you're last | neilmac |
4 +1 | Hidalgo´s Law (Fool who leaves money in the pool) | Rossana Fernandez |
References
El año de Hidalgo | Toni Castano |
Proposed translations
18 hrs
Selected
If you're not fast, you're last
Glasgow dixit.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2019-07-20 10:18:11 GMT)
--------------------------------------------------
I'd surmise that to the vast majority of English speakers, with no knowledge of Spanish, Hidalgo only refers to a movie about a horse.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2019-07-20 10:18:51 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.wikipedia.org/wiki/Hidalgo_(film)
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2019-07-20 10:18:11 GMT)
--------------------------------------------------
I'd surmise that to the vast majority of English speakers, with no knowledge of Spanish, Hidalgo only refers to a movie about a horse.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2019-07-20 10:18:51 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.wikipedia.org/wiki/Hidalgo_(film)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, everyone! I chose this one to avoid using "Hidalgo" since it is there just for the rhyming. Y gracias, Juan Jacob, por la lección de historia. :)"
+1
59 mins
Hidalgo´s Law (Fool who leaves money in the pool)
Just an idea... :)
Reference comments
1 hr
Reference:
El año de Hidalgo
It appears that this expression, "el año de Hidalgo" has a very specific meaning in Mexico. Here is an analysis with an in-depth explanation from the historical perspective:
https://www.milenio.com/cultura/el-ano-de-hidalgo-cual-es-el...
(…)
Esta misma expresión, según algunas fuentes, empezó a usarse en la política mexicana entre las décadas de 1970 y 1980 para referirse al último año —o, a veces, los últimos meses— de una gestión gubernamental, cuando la consigna es gastar todo el presupuesto hasta no dejar ni un centavo en las arcas. Tal como sucede con las bebidas, la consigna que aplica es la misma: "chingue a su madre el que deje algo".
Del mismo modo, y en un tono más descarado, el 'año de Hidalgo' se refiere a la corrupción, ya que el último año de gobierno puede aprovecharse para sacar provecho de todos los recursos posibles y beneficiarse —uno mismo, los colaboradores cercanos, el partido o los familiares— antes de que se acabe 'el hueso', que es como se conoce coloquialmente a un puesto político de nivel medio o alto.
https://www.milenio.com/cultura/el-ano-de-hidalgo-cual-es-el...
(…)
Esta misma expresión, según algunas fuentes, empezó a usarse en la política mexicana entre las décadas de 1970 y 1980 para referirse al último año —o, a veces, los últimos meses— de una gestión gubernamental, cuando la consigna es gastar todo el presupuesto hasta no dejar ni un centavo en las arcas. Tal como sucede con las bebidas, la consigna que aplica es la misma: "chingue a su madre el que deje algo".
Del mismo modo, y en un tono más descarado, el 'año de Hidalgo' se refiere a la corrupción, ya que el último año de gobierno puede aprovecharse para sacar provecho de todos los recursos posibles y beneficiarse —uno mismo, los colaboradores cercanos, el partido o los familiares— antes de que se acabe 'el hueso', que es como se conoce coloquialmente a un puesto político de nivel medio o alto.
Discussion
"Para lo que hemos de estar en el convento, caguémonos dentro.
Se emplea para demostrar el poco interés que nos tomamos por aquello que vamos a abandonar."
http://www.bne.es/webdocs/Servicios/Informacion_bibliografic...
Hidalgo's Law ("bottom's up" politics or spend it all while you can).