Feb 28, 2005 18:19
19 yrs ago
7 viewers *
English term
sliver skin, grizzle
English to Spanish
Other
Cooking / Culinary
food industry - kitchenware
remove any sliver skin, grizzle and fat from the meat...
Grizzle podría ser cartílagos????
Grizzle podría ser cartílagos????
Proposed translations
(Spanish)
5 | grasa, cartílago/ nervio | MJ Barber |
3 +1 | Ver explicación | Pocho |
4 | aponeurosis | Marcela Robaina Boyd |
Proposed translations
33 mins
Selected
grasa, cartílago/ nervio
It should read "gristle" and it is "cartílagos", although Spanish people often incorrectly call it "nervio". Silver skin would be "telilla", basically it is just a thin layer of transparent fat between muscle tissues.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
+1
38 mins
Ver explicación
En primer lugar, lo de "sliver" hace refererncia a 'lonchas'. Así que a lo mejor, mira el resto del contexto, puedes hablar de 'filetes'. No estoy segura.
En segundo lugar, lo de "grizzle" descoloca bastante. Creo que no se refiere a 'cartílago'. Fíjate en esto que encontré en la red:
"When people eat meat, they are careful to trim away as much of the connective tissue elements such as skin, grizzle and cartilage)as possible."
Así que hace diferencia entre "cartilage" y "grizzle".
Si encuentro algo más, te lo mando.
En segundo lugar, lo de "grizzle" descoloca bastante. Creo que no se refiere a 'cartílago'. Fíjate en esto que encontré en la red:
"When people eat meat, they are careful to trim away as much of the connective tissue elements such as skin, grizzle and cartilage)as possible."
Así que hace diferencia entre "cartilage" y "grizzle".
Si encuentro algo más, te lo mando.
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Douard (X)
18 mins
|
gracias, Alexandra!
|
16 hrs
aponeurosis
"sliver skin" is the thin flat and fibrous membrane that covers the muscles, and should be trimmed before cooking, because it's not tender.
www.nzlamb.ca/recipes/recipes-lointenderloin.php
www.nzlamb.ca/recipes/recipes-lointenderloin.php
Something went wrong...