Glossary entry

English term or phrase:

a model of a philanthropic financially viable organization

Arabic translation:

نموذج للمؤسسة الخيرية القادرة على الاستمرار مالياً

Added to glossary by Khalid Nasir
Oct 29, 2008 09:19
15 yrs ago
3 viewers *
English term

financially viable organization

English to Arabic Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hi,
I want to know how to translate "financially viable organization", please...
And here is part of the context:
"Hospital was established with the vision to become one of the leading comprehensive pediatric oncology hospitals worldwide, an international magnet of care, and a model of a philanthropic financially viable organization."

thanks so much dear sisters and brothers
Change log

Oct 29, 2008 14:51: zax changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Oct 30, 2008 07:07: Khalid Nasir Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Mohsin Alabdali, Khalid Nasir, zax

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

2 hrs
Selected

نموذج للمؤسسة الخيرية القادرة على الاستمرار مالياً

think your term should be "a model of a philanthropic financially viable organization"
there is a close relationship between a philanthropic organization and its ability to be financially viable.

in most cases ,philanthropic organizationa are not able to be financialy viable.

any translation conveys such sense will be a valid answer.


Example sentence:

Philanthropy is the act of donating money, goods, services, time and/or effort to support a socially beneficial cause, with a defined objective and with no financial or material reward to the donor

Note from asker:
thanks so much,my teacher God bless you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

مؤسسة لها القدرة المالية على البقاء

..
Note from asker:
شكرا جزيلا, اختى العزيزة
Peer comment(s):

agree laila elbadry
51 mins
Something went wrong...
17 mins

مؤسسة قادرة مالياً على النمو/مؤسسة قابلة مالياً للنمو

=
Note from asker:
thanks for ur addendum
Something went wrong...
1 hr

مؤسسة ذات ملاءة ماليا

.
Something went wrong...
5 hrs

مؤسسه حيه (ممكن أن تستمر) ماليا

*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search