Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
correctors
Chinese translation:
修改者/校正者/修正者
Added to glossary by
Wenjer Leuschel (X)
Nov 15, 2008 04:39
15 yrs ago
English term
correctors
English to Chinese
Art/Literary
Linguistics
Examiners and correctors would use the following evaluation grid to assess a candidate’s oral production skills at the A1, A2, B1 and B2 levels.
Proposed translations
(Chinese)
4 +2 | 修改者 | Wenjer Leuschel (X) |
4 | 评分者 | Linguist Laureate |
Change log
Nov 16, 2008 00:53: Wenjer Leuschel (X) Created KOG entry
Proposed translations
+2
47 mins
Selected
修改者
大概这么说的吧?
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-11-15 05:39:02 GMT)
--------------------------------------------------
"审查者和修改者会使用以下的评分表格评估应考人/参赛人在A1、A2、B1和B2水平上的口述(生产)能力。"
这应该是一种量化的评审办法,不是任凭评审或修改人员任意以自己的好恶评定别人的口述能力。在口译训练课程里的考试其实也是使用量化的表格来评估应考人的口述表达能力的。
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-15 07:13:11 GMT)
--------------------------------------------------
我们在大学里修口译课时,考试确实有审查者(考官),另外有一位修正错误表达的人员,那就是修改者。你当然可以另外发明一个词来称呼这种人员。
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-15 07:24:20 GMT)
--------------------------------------------------
顺道说一下。月初我担任了某研讨会的口译人员之一。一般口译的执行都有两位口译人员在“通译室”里。我和德国外交部派来台湾的一位口译人员同室一场,他的口译里经常出现“人口”一词,也就是直接从德语的Bevölkerung,英语的population直接翻译过来的华语,为了让听众明白他说的是什么,我听过几次“人口”这个词后,按下接通钮,插话说“社会大众”。在现场的听众立即如释重负,一脸“啊!原来如此!”的表情。我当时的角色等于他的corrector。事实上,在通译室里的同传人员之间原本就有互相支援的义务,这不是考试,但扮演上场同事的corrector有时是必要的。
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-15 07:36:58 GMT)
--------------------------------------------------
另外一个修正表达的例子是,跟我同场的另一位口译者翻译:刑罚的一个重要目标是要达到“未来没有刑罚”。
我按下接通钮,为他补充一句:也就是要达到“刑期无刑”的理想境地。
事实上,有时我翻译错误,与我同场的同事也会给与修正或补充,好让听众明白台上的报告者、演讲者说的是些什么。这就像在KudoZ同事们提出的解答有时也会被同事修改、修正或补充、润色一般,为的不是比赛谁的本领高强或想抢夺别人的分数,而是互相支援、互相切磋琢磨。如果correctors不翻译成“修改者”,当然也可以在中文里找到其他相当的词来称呼他们。
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-15 07:44:23 GMT)
--------------------------------------------------
有的人由于心胸闭塞,脸皮子薄,就像老虎屁股,只要被同事修改、修正或补充就会翻脸。我倒很欢迎高明的人修改我的翻译,即使越改越错,也是一种切磋琢磨。其实,恶意的修改所达到的效果,往往是为别人加分的,让人看到的只是自己的小鼻小眼。所以,评论要根据事实,清楚明白表达。
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-11-15 05:39:02 GMT)
--------------------------------------------------
"审查者和修改者会使用以下的评分表格评估应考人/参赛人在A1、A2、B1和B2水平上的口述(生产)能力。"
这应该是一种量化的评审办法,不是任凭评审或修改人员任意以自己的好恶评定别人的口述能力。在口译训练课程里的考试其实也是使用量化的表格来评估应考人的口述表达能力的。
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-15 07:13:11 GMT)
--------------------------------------------------
我们在大学里修口译课时,考试确实有审查者(考官),另外有一位修正错误表达的人员,那就是修改者。你当然可以另外发明一个词来称呼这种人员。
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-15 07:24:20 GMT)
--------------------------------------------------
顺道说一下。月初我担任了某研讨会的口译人员之一。一般口译的执行都有两位口译人员在“通译室”里。我和德国外交部派来台湾的一位口译人员同室一场,他的口译里经常出现“人口”一词,也就是直接从德语的Bevölkerung,英语的population直接翻译过来的华语,为了让听众明白他说的是什么,我听过几次“人口”这个词后,按下接通钮,插话说“社会大众”。在现场的听众立即如释重负,一脸“啊!原来如此!”的表情。我当时的角色等于他的corrector。事实上,在通译室里的同传人员之间原本就有互相支援的义务,这不是考试,但扮演上场同事的corrector有时是必要的。
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-15 07:36:58 GMT)
--------------------------------------------------
另外一个修正表达的例子是,跟我同场的另一位口译者翻译:刑罚的一个重要目标是要达到“未来没有刑罚”。
我按下接通钮,为他补充一句:也就是要达到“刑期无刑”的理想境地。
事实上,有时我翻译错误,与我同场的同事也会给与修正或补充,好让听众明白台上的报告者、演讲者说的是些什么。这就像在KudoZ同事们提出的解答有时也会被同事修改、修正或补充、润色一般,为的不是比赛谁的本领高强或想抢夺别人的分数,而是互相支援、互相切磋琢磨。如果correctors不翻译成“修改者”,当然也可以在中文里找到其他相当的词来称呼他们。
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-15 07:44:23 GMT)
--------------------------------------------------
有的人由于心胸闭塞,脸皮子薄,就像老虎屁股,只要被同事修改、修正或补充就会翻脸。我倒很欢迎高明的人修改我的翻译,即使越改越错,也是一种切磋琢磨。其实,恶意的修改所达到的效果,往往是为别人加分的,让人看到的只是自己的小鼻小眼。所以,评论要根据事实,清楚明白表达。
Note from asker:
examiners是口语考试里面的考官,correctors在这里好象不是修改者. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "我就是用"校正者"。Thanks."
9 hrs
评分者
EXAMINER考官
Something went wrong...