Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Contract liability
Croatian translation:
ugovorna obveza
Added to glossary by
arsenates
Jul 23, 2008 11:57
15 yrs ago
1 viewer *
English term
Contract liability
English to Croatian
Bus/Financial
Accounting
Contract
It is an issue of IASB update, the whole document can be found on tih URL:
http://209.85.135.104/search?q=cache:misbFHVefo4J:www.iasb.o...
"why the Board and the FASB propose basing their revenue
recognition model on the asset or liability arising from the
rights and obligations in the contract with a customer (i.e.
the contract asset or contract liability); "
Thank you for your help.
http://209.85.135.104/search?q=cache:misbFHVefo4J:www.iasb.o...
"why the Board and the FASB propose basing their revenue
recognition model on the asset or liability arising from the
rights and obligations in the contract with a customer (i.e.
the contract asset or contract liability); "
Thank you for your help.
Proposed translations
(Croatian)
4 +4 | ugovorna obveza | arsenates |
4 | ugovorna odgovornost | ivanamdb |
Change log
Jul 25, 2008 07:50: arsenates Created KOG entry
Jul 25, 2008 08:26: Kristina Kolic changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Accounting"
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
ugovorna obveza
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala!"
51 mins
ugovorna odgovornost
..
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-07-23 22:00:04 GMT)
--------------------------------------------------
samo da objasnim malo detaljnije - u originalu se govori o pravima i obvezama (rights and obligations) u ugovoru, i onda u zagradama precizira contract assets i liabilities...
sto je to odgovornost pri ugovoru - jasno kad nesto potpisujem imam odredjena prava, ali postajem i odgovoran. na primjer - ako potpisem ugovor da cu izgraditi kucu u zadanom roku, onda je moja obveza to i napraviti do tog dana - to je moja odgovornost, a moje je pravo dobiti novac za taj rad.
evo par primjera na hrvatskom:
www.ingbiro.hr/arhpr2004/arhiva200411.html
a ovjde to i specificira:
Opća pravila i uvjeti Miles & More kreditnih kartica) ili sredstava ... u vezi s povredom ugovornih obaveza, odgovornost je ograničena na materijalnu štetu ...
www.croatiaairlines.com/nbspnbspMilesMorenbspnbsp/program/u...
Osiguranje ugovorne odgovornosti izvođača građevinskih radova
www.poslovniforum.hr/nn2006/nn3175.asp
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-07-24 07:56:12 GMT)
--------------------------------------------------
oprostite ali opet, I politely beg to differ, ako bolje procitate recenicu..:
asset or liability arising from the
rights and obligations in the contract with a customer (i.e.
the contract asset or contract liability)
najprije se govori o asset or liability...a to moze biti onako kako vi interpretirate, medjutim poslije toga govori se o contract with a customer, i onda posebno navodi contract asset or liability...zasto bi jednom navelo jednostavno liability a poslije govorilo o **contract** liability? a sto bi to bila? ugovorna pasiva? plus toga, field je Law, Contracts, a ne accounting/finance.
sto je contract liability:
Liability assumed by a party under a contract by express language, implication, or operation of law; includes not only the obligation of a party to perform in accordance with the contract but also such other obligations as may be assumed, e.g., those arising from indemnification or “hold harmless” clauses.
evo ovdje jos jednog primjera: http://www.apacinsurance.com/pdf/contract_liability.pdf
i na talijanskom se contract liability prevodi kao "responsabilita' contrattuale", imate to bas kao stavku u codice civile. iz ugovora proizlaze odgovornosti. ali dobro, ako ne govorimo o ugovoru nego o racunovodstvu... ja sam samo pratila field....
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-07-23 22:00:04 GMT)
--------------------------------------------------
samo da objasnim malo detaljnije - u originalu se govori o pravima i obvezama (rights and obligations) u ugovoru, i onda u zagradama precizira contract assets i liabilities...
sto je to odgovornost pri ugovoru - jasno kad nesto potpisujem imam odredjena prava, ali postajem i odgovoran. na primjer - ako potpisem ugovor da cu izgraditi kucu u zadanom roku, onda je moja obveza to i napraviti do tog dana - to je moja odgovornost, a moje je pravo dobiti novac za taj rad.
evo par primjera na hrvatskom:
www.ingbiro.hr/arhpr2004/arhiva200411.html
a ovjde to i specificira:
Opća pravila i uvjeti Miles & More kreditnih kartica) ili sredstava ... u vezi s povredom ugovornih obaveza, odgovornost je ograničena na materijalnu štetu ...
www.croatiaairlines.com/nbspnbspMilesMorenbspnbsp/program/u...
Osiguranje ugovorne odgovornosti izvođača građevinskih radova
www.poslovniforum.hr/nn2006/nn3175.asp
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-07-24 07:56:12 GMT)
--------------------------------------------------
oprostite ali opet, I politely beg to differ, ako bolje procitate recenicu..:
asset or liability arising from the
rights and obligations in the contract with a customer (i.e.
the contract asset or contract liability)
najprije se govori o asset or liability...a to moze biti onako kako vi interpretirate, medjutim poslije toga govori se o contract with a customer, i onda posebno navodi contract asset or liability...zasto bi jednom navelo jednostavno liability a poslije govorilo o **contract** liability? a sto bi to bila? ugovorna pasiva? plus toga, field je Law, Contracts, a ne accounting/finance.
sto je contract liability:
Liability assumed by a party under a contract by express language, implication, or operation of law; includes not only the obligation of a party to perform in accordance with the contract but also such other obligations as may be assumed, e.g., those arising from indemnification or “hold harmless” clauses.
evo ovdje jos jednog primjera: http://www.apacinsurance.com/pdf/contract_liability.pdf
i na talijanskom se contract liability prevodi kao "responsabilita' contrattuale", imate to bas kao stavku u codice civile. iz ugovora proizlaze odgovornosti. ali dobro, ako ne govorimo o ugovoru nego o racunovodstvu... ja sam samo pratila field....
Peer comment(s):
agree |
Merri Teklic
1 hr
|
disagree |
Kristina Kolic
: računovodstvo ne poznaje odgovornost, nego aktivu i pasivu, odnosno imovinu i obveze. Pogledajte malo bolje kontekst: FASB=Financial Accounting Standards Board / IASB=International Accounting Standards Board.
6 hrs
|
ali ovo nije racunovodstvo, nego ugovor
|
Something went wrong...