Glossary entry

English term or phrase:

ampacity

Croatian translation:

dozvoljena strujna opteretivost

Mar 11, 2009 12:18
15 yrs ago
2 viewers *
English term

ampacity

GBK English to Croatian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Definition from Energy Technologies, Inc.:
The current carrying capacity, expressed in amperes, of a conductor under stated thermal conditions.
Example sentences:
Though the melting point of copper theoretically imposes a limit on wire ampacity, the materials commonly employed for insulating conductors melt at temperatures far below the melting point of copper, and so practical ampacity ratings are based on the thermal limits of the insulation. (allaboutcircuits.com)
Determination of the actual thermal resistivity of the soil is very important since the thermal characteristics of the surrounding soil and the laying depth of the cable circuit can alter the circuit ampacity by more than 50%. (Kema)
In general most terminals are rated for 75 degrees C. Conductors with 90 degree C insulations can be used on these terminals provided they are not used at an ampacity higher than the 75 degree C. ampacity. However, the 90 degree insulation ampacity can be used for derating purposes. (electriciancalculators.com)
Proposed translations (Croatian)
4 +2 dozvoljena strujna opteretivost
Change log

Mar 11, 2009 12:13: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Mar 11, 2009 12:18: Enrique Cavalitto changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Mar 14, 2009 12:54: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

May 4, 2009 23:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"

Proposed translations

+2
20 mins
Selected

dozvoljena strujna opteretivost

Definition from own experience or research:
"Analiza dozvoljenih strujnih opteretivosti sustava energetskih kabela u nehomogenom rovu" Doctoral Thesis by Nikša Kovač
Example sentences:
Analiza dozvoljenih strujnih opteretivosti sustava energetskih kabela u nehomogenom rovu (University of Split)
Note from asker:
That's what it means literally, but it doesn't go well with the other two lines. As I said, I won't consider any major changes to what I already have. Thanks for trying anyway.
In my understanding, he's referring to his inner desert/landscape. Compare: 1) o deserto em que estou: the desert in which I am 2) o deserto em que em mim estou: the inner desert in which I am In 1, the desert can be both internal and external (see examples on the DB). In 2, it's necessarily internal.
I found two instances of this phrase online and they each mean a different kind of desert: external: "I must look like a lost and sweaty Pop-eye – a Pop-eye on a BMW R1200GSA, that is, in the middle of a desert. My heart starts to pump faster as I imagine vultures circling overhead then deliriously ponder if vultures even live in Death Valley, the desert in which I am so spectacularly lost." https://www.motorcyclenews.com/news/2015/april/extreme-holidays-surviving-death-valley/ internal: "In silence and concealment, meaning in the desert in which I am, I work strongly so that My consecrated sons believe today in the Gospel, let themselves be guided only by the Wisdom of the Gospel, and always be a live example of the Gospel." https://oracionesydevocionescatolicas.com/gobbi_chapter_4.htm The translation cannot leave any room for ambiguity! Pessoa is clearly talking about his inner desert.
("desolating") é um pleonasmo. Deserto já diz tudo. É uma questão de eufonia. Por vezes soam muito bem outras vezes não. Parece que a sua dúvida é porque lhe não soa lá muito bem! Ele estava orgulhoso porque se sentia um deserto (sentia-se miserável frente a tal estado do povo…)
I did not add any MEANING that is not already there. I just made it more expressive! In my view, the translation that was suggested is not acceptable for four reasons: 1) it's not expressive enough, 2) it does not go well with the other two lines, 3) it is ambiguous (as indicated earlier) and 4) it's not what I'm looking for. (Please read my question again.)
Também pensei nesta hipótese (de ser um pleonasmo), mas não cheguei a uma conclusão definitiva. Compare: desolate: make (someone) feel utterly wretched and unhappy. desert: arid land with usually sparse vegetation (usado no sentido figurado no poema) Embora relacionados entre si, os dois termos têm origens diferentes em latim: desolate: late Middle English: from Latin desolatus ‘abandoned’, past participle of desolare, from de- ‘thoroughly’ + solus ‘alone’. desert: late Middle English: from Old French deserter, from late Latin desertare, from Latin desertus ‘left waste’ Sem um adjetivo, parece que fica faltando algo na tradução. Na verdade, "desolating" foi usado como uma espécie de "filler". Talvez seja melhor substituir por outra coisa. O que acha de "My pride, the desert deep down in my soul"? (Talvez agora seja uma hipérbole :-)
"The translation cannot leave any room for ambiguity" Why not? That's what poetry is all about :-) '"The desert in which I am" is not expressive enough.' I think it's extremely expressive - 'desert' is rich with connotations. And I also think "desolating desert" sounds odd, not least because both words begin with the same three letters.
Why should the translation leave room for ambiguity if the source text is not ambiguous? Replacing unambiguous with ambiguous doesn't sound like a good deal to me. When I posted the question, I had already considered a literal and a quasi-literal translation, which I quickly discarded for the reasons already mentioned. There is a HUGE difference in meaning between the two sentences that I posted under Nick's answer. Check them out. I appreciate your contributions, but I don't think I owe you (or anybody else) a justification of what, in my perception, works best for my context. Thanks.
Peer comment(s):

agree Veronica Prpic Uhing
4 days
agree eleonora_r
54 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search