Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cannibalise
Croatian translation:
samoproždiranje
Added to glossary by
Vladimir Mavar (X)
Oct 10, 2006 07:44
17 yrs ago
English term
cannibalise
English to Croatian
Bus/Financial
Marketing
competitive strategies
Razrušavanje tržišta preko ponude inovacijskih proizvoda i usluga u kojem nadmoćno dobro uništava postojeće proizvode i usluge. Da bi izbjegli ovakav ishod od strane konkurentnih pridošlica, veće korporacije poput Wal-marta u biti razrušavaju vlastita poslovanja uvođenjem inovacija u nekim svojim trgovinama, dok ostavljaju druge s istim zalihama. U prošlosti je bilo jako nepoželjno "oduzimati od sebe vlastiti biznis". Danas Wal-mart i druge korporacije smatraju ovu strategiju poželjnom ukoliko je novi proizvod profitabilan, što je vidljivo iz raširenosti njihovih robnih kuća po SAD-u.
http://www.economist.com/research/Economics/alphabetic.cfm?l...
http://www.itnews.com.au/newsstory.aspx?CIaNID=17084
Sama riječ "cannibal" znači ljudožder, mada ovo ponašanje postoji i kod glodavaca. Ovdje slikovito predstavlja rušenje tržišnog udjela postojećih zaliha na račun profitabilnijih novih proizvoda i usluga. Molim prijedloge.
http://www.economist.com/research/Economics/alphabetic.cfm?l...
http://www.itnews.com.au/newsstory.aspx?CIaNID=17084
Sama riječ "cannibal" znači ljudožder, mada ovo ponašanje postoji i kod glodavaca. Ovdje slikovito predstavlja rušenje tržišnog udjela postojećih zaliha na račun profitabilnijih novih proizvoda i usluga. Molim prijedloge.
Proposed translations
(Croatian)
4 | samoproždiranje | alz |
4 +2 | kanibalizirati | pike |
Proposed translations
8 hrs
Selected
samoproždiranje
kanibalizam = jedenje pripadnika iste vrste (ne nužno ljudožderstvo): kad se pojavi unutar neke skupine kažemo da se "međusobno proždiru" ili "samoproždiru"
ukoliko Vam se Pikeov prijedlog čini neprihvatljivim, pokušajte naći odgovor u ovom smjeru - samoproždiranje vlastitog poslovanja ili sl, ovisi o kontekstu.
napomena sasvim usput i off-topic: "razrušavanje" mi zvuči jako nezgrapno; bolje "rušenje" ili možda "rastakanje"; Razrušiti je svršeni glagol i mislim da ne podnosi nikakve trajne oblike pa ni glagolske imenice. (mho)
ukoliko Vam se Pikeov prijedlog čini neprihvatljivim, pokušajte naći odgovor u ovom smjeru - samoproždiranje vlastitog poslovanja ili sl, ovisi o kontekstu.
napomena sasvim usput i off-topic: "razrušavanje" mi zvuči jako nezgrapno; bolje "rušenje" ili možda "rastakanje"; Razrušiti je svršeni glagol i mislim da ne podnosi nikakve trajne oblike pa ni glagolske imenice. (mho)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala vam."
+2
5 mins
kanibalizirati
Čemu komplicirati?
Discussion