Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
zemljišno-knjižni odjel vs. katastar
Croatian translation:
Land registry - cadastre
Added to glossary by
eleonora_r
Jul 12, 2008 09:03
15 yrs ago
53 viewers *
English term
zemljišno-knjižni odjel vs. katastar
English to Croatian
Law/Patents
Real Estate
Kontekst: 1. Općinski sud u X
Zemljišno-knjižni odjel
Izvadak iz zemljišne knjige
2. Državna geodetska uprava
Područni ured za katastar
Klijent mi kaže da je u SAD-u to objedinjeno i da se zove 'planning commission'. Budući da imam različite dokumente iz jedne i druge institucije, moram to različito prevesti. Zemlj.-knjižni odjel sam do sada prevodila kao 'Land registry'.
Može li mi netko pojasniti razliku između ove dvije stvari i ponuditi prijevod. Čini mi se da 'cadastre' ne postoji u engleskom jeziku. Inače, prijevod je za SAD.
Unaprijed zahvaljujem na sugestijama!
Zemljišno-knjižni odjel
Izvadak iz zemljišne knjige
2. Državna geodetska uprava
Područni ured za katastar
Klijent mi kaže da je u SAD-u to objedinjeno i da se zove 'planning commission'. Budući da imam različite dokumente iz jedne i druge institucije, moram to različito prevesti. Zemlj.-knjižni odjel sam do sada prevodila kao 'Land registry'.
Može li mi netko pojasniti razliku između ove dvije stvari i ponuditi prijevod. Čini mi se da 'cadastre' ne postoji u engleskom jeziku. Inače, prijevod je za SAD.
Unaprijed zahvaljujem na sugestijama!
Proposed translations
(Croatian)
4 +3 | Land registry - cadastre | Zara5 (X) |
4 | land records office | Romana (X) |
4 | Property Registry(Register) - Land Registry | ivanamdb |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
Land registry - cadastre
Osnovna razlika između katastra i zemljišnika (gruntovnice) je u tome što katastar predstavlja evidenciju posjeda, koji ne znači i vlasništvo, dok se vlasništvo evidentira u ZK. Ja bih prevela ZK isto tako kako ste ga i Vi preveli, a katastar bih prevela kao cadastre, pozivajući se neke od rječnika koje imam doma i na donju web stranicu
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Čini se da je ovaj odgovor nabliži pravom značenju. Inače, i ja sam nailazila na riječ "cadastre", ali sam isto tako nailazila i na izvorne govornike koji nisu imali pojma što je to i uvjeravali me da tako nešto na engleskom ne postoji!
Hvala na trudu, objašnjenjima i linkovima!"
6 hrs
land records office
"Deeds and mortgages on real estate are recorded by the circuit clerk of each county...".Podrucni ured za katastar bio bi land records office (of the clerk of court). Tamo onda "the clerk's staff reproduces the document in the public record...". " Public records contain detailed information about each parcel of real estate in a city or county." " Recording is the act of placing documents in the public record."
Iz knjige " Maryland Real Estate practice & law"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-07-12 16:09:37 GMT)
--------------------------------------------------
www.msa.md.gov/msa/refserv/genealogy/html/land.html - 31k
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-07-12 16:13:02 GMT)
--------------------------------------------------
Zapravo County office of land records.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-07-12 16:14:06 GMT)
--------------------------------------------------
www.co.pg.md.us/Government/JudicialBranch/Clerk/land_record... - 73k -
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-07-12 16:17:14 GMT)
--------------------------------------------------
ovo je zgodan link. Nadam se da ce vam ovi linkovi biti od pomoci!
www.clerk-anne-arundel.net/LandRecords/LandRecords.htm - 9k
Iz knjige " Maryland Real Estate practice & law"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-07-12 16:09:37 GMT)
--------------------------------------------------
www.msa.md.gov/msa/refserv/genealogy/html/land.html - 31k
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-07-12 16:13:02 GMT)
--------------------------------------------------
Zapravo County office of land records.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-07-12 16:14:06 GMT)
--------------------------------------------------
www.co.pg.md.us/Government/JudicialBranch/Clerk/land_record... - 73k -
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-07-12 16:17:14 GMT)
--------------------------------------------------
ovo je zgodan link. Nadam se da ce vam ovi linkovi biti od pomoci!
www.clerk-anne-arundel.net/LandRecords/LandRecords.htm - 9k
21 mins
English term (edited):
zemljiå¡no-knjiå¾ni odjel vs. katastar
Property Registry(Register) - Land Registry
he he trik pitanje, ovo me uvijek smuti
ako se ne varam - katastar je knjiga u kojoj je teren glavni, a onda se u teren upisuje ime vlasnika, dok je zemljisnik onaj gdje se pokraj imena upisuju sve cestice tog jednog vlasnika.
zemljisnik postoji samo u bivsim krajevima Austrougarske jer je to uvela marija terezija, evo ovdje objasnjenje ali je na talijanskom http://it.wikipedia.org/wiki/Sistema_catastale_tavolare
zbog toga i nema bas pravog prijevoda u druge jezike (osim talijanski gdje je to tavolare ili libro fondiario)
evo katastar:
http://en.wikipedia.org/wiki/Land_registration
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-07-13 00:06:00 GMT)
--------------------------------------------------
a je sam smutila objasnjenje, tek sam sad vidjela!
znaci, da pokusam malo bolje - zemljisna knjiga je tipicno austrougarski sistem gjde je je teren "glavni" a onda se kod svake cestice dopisuje ime vlasnika, tj. i prijasnjih vlasnika.
katastar postoji skoro svugdje u svijetu, i kod njega je "glavno" ime vlasnika, pa su kraj imena navedene sve cestice koje ta osoba posjeduje.
katastar se obicno prevodi kao Land Registry iako Wiki govori "In the USA, land registration is not required. Instead, there are laws that are commonly referred to as "recording acts." Each state in the USA has a different recording act." http://en.wikipedia.org/wiki/Land_registration#United_States...
dok i IATE i Wiki opisuju zemljisnik kao Land Charge Register-Register of Real Properties, jasno, tesko je tocno prevesti termin koji ne postoji u tom jeziku. koliko ja znam to je tavolare/libro fondiario na IT, Grundbuch na DE http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=426350
https://www.mainelandrecords.com/melr_me005/MelrApp/index.js...
ako pogledate na IATE i probate recimo iz talijanskog u engleski sa catasto i tavolare (zemljisnik) interesantno je vidjeti da ih oba veoma slicno prevodi, tj. u vise slucajeva daje cak i iste prijevode..
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2008-07-14 10:15:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
je imate pravo! totalno sam "zvuzlala" odgovor. pogotovo sto nikad ne procitam ono sto napisem, prije nego sto posaljem odgovor!!!!
ako se ne varam - katastar je knjiga u kojoj je teren glavni, a onda se u teren upisuje ime vlasnika, dok je zemljisnik onaj gdje se pokraj imena upisuju sve cestice tog jednog vlasnika.
zemljisnik postoji samo u bivsim krajevima Austrougarske jer je to uvela marija terezija, evo ovdje objasnjenje ali je na talijanskom http://it.wikipedia.org/wiki/Sistema_catastale_tavolare
zbog toga i nema bas pravog prijevoda u druge jezike (osim talijanski gdje je to tavolare ili libro fondiario)
evo katastar:
http://en.wikipedia.org/wiki/Land_registration
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-07-13 00:06:00 GMT)
--------------------------------------------------
a je sam smutila objasnjenje, tek sam sad vidjela!
znaci, da pokusam malo bolje - zemljisna knjiga je tipicno austrougarski sistem gjde je je teren "glavni" a onda se kod svake cestice dopisuje ime vlasnika, tj. i prijasnjih vlasnika.
katastar postoji skoro svugdje u svijetu, i kod njega je "glavno" ime vlasnika, pa su kraj imena navedene sve cestice koje ta osoba posjeduje.
katastar se obicno prevodi kao Land Registry iako Wiki govori "In the USA, land registration is not required. Instead, there are laws that are commonly referred to as "recording acts." Each state in the USA has a different recording act." http://en.wikipedia.org/wiki/Land_registration#United_States...
dok i IATE i Wiki opisuju zemljisnik kao Land Charge Register-Register of Real Properties, jasno, tesko je tocno prevesti termin koji ne postoji u tom jeziku. koliko ja znam to je tavolare/libro fondiario na IT, Grundbuch na DE http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=426350
https://www.mainelandrecords.com/melr_me005/MelrApp/index.js...
ako pogledate na IATE i probate recimo iz talijanskog u engleski sa catasto i tavolare (zemljisnik) interesantno je vidjeti da ih oba veoma slicno prevodi, tj. u vise slucajeva daje cak i iste prijevode..
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2008-07-14 10:15:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
je imate pravo! totalno sam "zvuzlala" odgovor. pogotovo sto nikad ne procitam ono sto napisem, prije nego sto posaljem odgovor!!!!
Note from asker:
Ivana, čini se da ste malo pobrkali. U KATASTRU je važno zemljište, a u Zemljišnim knjigama vlasnik. Znači, trebalo bi biti obrnuto. Mislim da je kolegica Zara ponudila najpribližniji odgovor. Ipak, hvala na trudu! :) |
Something went wrong...