Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ED batts
Portuguese translation:
baterias dos dispositivos / artefatos explosivos
Added to glossary by
Lilian Magalhães
Jun 10, 2019 20:08
4 yrs ago
English term
ED batts
English to Portuguese
Tech/Engineering
Astronomy & Space
NASA
https://www.history.nasa.gov/alsj/a16/a16.postland.html
105:09:09 Duke: (Chuckling) That's a sad feeling, Jim, to watch that thing go over. (Long Pause)
[Duke - "What John's saying here with 'Do you really want to do this, Houston?' is that we were going to lose our platform. We were going to power down the guidance and navigation system; and this parking it - or powering it down - put it into gimbal lock. It just took all the three axis-gyros and aligned them all, so it put them into gimbal lock. And, when you're in gimbal lock, you usually lose your attitude and it was sort of always a creeping fear in the back of your mind that: 'man, why do I want to put this thing into gimbal lock? Suppose it doesn't come out.' So that's what John was getting at. 'You really want to do this Houston!?' That was the mode he said it in. 'Yeah, go ahead' And, when we did the procedure (laughing), it did it! It really worked."]
[Duke, from the 1972 Technical Debrief - "I highly recommend the procedure that we used for parking that platform in gimbal lock. We parked that beauty for 71 hours, and we didn't even had a PIPA (Pulsed Integrating Pendulous Accelerometer) bias or gyro update (when they powered it up for launch). It just worked like a champ."]
[Jones - "And then down here a couple of lines at 105:09:09, you said, 'that's a sad feeling, Jim, to watch that thing go over'"]
[Duke - "It looks like it's just dying (Charlie makes a falling-airplane noise), you know, going into gimbal lock."]
[Interested readers can find a discussion of gimbal lock in the Apollo 11 transcript at 104:59:35.]
105:09:55 Duke: And, Jim, (as per Surface Checklist page 1-3) the old ED Batts are hanging in there at 37 (volts) each.
105:09:58 Irwin: Okay. We copy, and I have a T-17 through T-21 when you're ready to copy.
105:10:06 Duke: Go ahead.
105:09:09 Duke: (Chuckling) That's a sad feeling, Jim, to watch that thing go over. (Long Pause)
[Duke - "What John's saying here with 'Do you really want to do this, Houston?' is that we were going to lose our platform. We were going to power down the guidance and navigation system; and this parking it - or powering it down - put it into gimbal lock. It just took all the three axis-gyros and aligned them all, so it put them into gimbal lock. And, when you're in gimbal lock, you usually lose your attitude and it was sort of always a creeping fear in the back of your mind that: 'man, why do I want to put this thing into gimbal lock? Suppose it doesn't come out.' So that's what John was getting at. 'You really want to do this Houston!?' That was the mode he said it in. 'Yeah, go ahead' And, when we did the procedure (laughing), it did it! It really worked."]
[Duke, from the 1972 Technical Debrief - "I highly recommend the procedure that we used for parking that platform in gimbal lock. We parked that beauty for 71 hours, and we didn't even had a PIPA (Pulsed Integrating Pendulous Accelerometer) bias or gyro update (when they powered it up for launch). It just worked like a champ."]
[Jones - "And then down here a couple of lines at 105:09:09, you said, 'that's a sad feeling, Jim, to watch that thing go over'"]
[Duke - "It looks like it's just dying (Charlie makes a falling-airplane noise), you know, going into gimbal lock."]
[Interested readers can find a discussion of gimbal lock in the Apollo 11 transcript at 104:59:35.]
105:09:55 Duke: And, Jim, (as per Surface Checklist page 1-3) the old ED Batts are hanging in there at 37 (volts) each.
105:09:58 Irwin: Okay. We copy, and I have a T-17 through T-21 when you're ready to copy.
105:10:06 Duke: Go ahead.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | baterias dos dispositivos / artefatos explosivos | Andrea Pilenso |
4 -1 | baterias ED | Oliver Simões |
Proposed translations
+1
44 mins
Selected
baterias dos dispositivos / artefatos explosivos
ED = Explosive devices
http://www.angelfire.com/moon2/xpascal/MoonHoax/Apollo17Desc...
"Schmitt checks the voltage on the "ED Batts", batteries that power the explosive devices (EDs) that would separate the stages in abort."
--------------------------------------------------
Note added at 1 día 3 horas (2019-06-11 23:34:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Muito obrigada, Lilian!
http://www.angelfire.com/moon2/xpascal/MoonHoax/Apollo17Desc...
"Schmitt checks the voltage on the "ED Batts", batteries that power the explosive devices (EDs) that would separate the stages in abort."
--------------------------------------------------
Note added at 1 día 3 horas (2019-06-11 23:34:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Muito obrigada, Lilian!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
-1
46 mins
baterias ED
Acredito que "batts" é a forma abreviada de "batteries", neste caso, a ser traduzido por "baterias" mesmo. Imagino que ED deve ser algum tipo de bateria obsoleto. Não consegui encontrar nenhuma referência on-line.
Note que o texto em questão menciona "37 (volts)". A seguinte transcrição do Apollo 17 Lunar Space Journal menciona "37.2" (supostamente, volts):
172:07:10 Schmitt: The old ED batteries are 37.2. A and B. (Pause) (To Gene) I was just going to say I wish we had a broom.
[Comm Break.]
[The following is a discussion about the use of batteries versus fuel cells in the LM design.]
[Schmitt - "The early plan, the first design reference mission that Grumman put together, was a fuel-cell vehicle. And what killed the fuel cells were the fuel-cell problems that Gemini ran into. And that scared the managers, so they went to batteries. It's unfortunate, because the Apollo fuel cell was a different fuel cell"]
[Cernan - "We also had a Block II development of solar panels to take with us."] (emphasis added) - https://www.hq.nasa.gov/alsj/a17/a17.eva3post.html
Nota: "Battery" também pode ser traduzido como "pilha", porém não acredito ser o caso, uma vez que se refere a um veículo.
Note que o texto em questão menciona "37 (volts)". A seguinte transcrição do Apollo 17 Lunar Space Journal menciona "37.2" (supostamente, volts):
172:07:10 Schmitt: The old ED batteries are 37.2. A and B. (Pause) (To Gene) I was just going to say I wish we had a broom.
[Comm Break.]
[The following is a discussion about the use of batteries versus fuel cells in the LM design.]
[Schmitt - "The early plan, the first design reference mission that Grumman put together, was a fuel-cell vehicle. And what killed the fuel cells were the fuel-cell problems that Gemini ran into. And that scared the managers, so they went to batteries. It's unfortunate, because the Apollo fuel cell was a different fuel cell"]
[Cernan - "We also had a Block II development of solar panels to take with us."] (emphasis added) - https://www.hq.nasa.gov/alsj/a17/a17.eva3post.html
Nota: "Battery" também pode ser traduzido como "pilha", porém não acredito ser o caso, uma vez que se refere a um veículo.
Peer comment(s):
disagree |
ulissescarvalho
: Tem que traduzir. E o comentário sobre sobre pilha vs. bateria é totalmente desnecessário. É óbvio que é bateria neste caso.
23 hrs
|
Something went wrong...